英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

原创优秀英语翻译毕业论文范文 [6]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:10148

论文字数:4568论文编号:org200904201726443136语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:translationlanguageenvironmentcommunicationCulture Differences

riginal language. Liberal translation does not pay much attention to details, but not means that it can alter the original language arbitrarily. Such as the English word “democracy” , originally has no equivalence in Chinese, but then “民主” coined out, in which “民” , is the abbreviated translation of “demo- ”(人民)and “主” meaning of “–cracy”(regime and reign). 3.3.1 English to Chinese More examples are as follows: honey-moon(蜜月), horse power(马力), television(电视), basketball(篮球), night club(夜总会), bread(面包), Bible(圣经), Christian(基督教), etc. Generally speaking, newspapers, magazines, agencies, organizations as well as some meaningful places mostly have an obvious meaning; therefore it is better to use liberal translation. For example, Life(《生活》), Time(《时代》), White House(白宫), White Hall(白厅), Oxford(牛津), Cape of Good Hope(好望角), Iceland(冰岛)and so on. Some idioms also use this translation method. For example, “Break the ice(打破沉默), By hook or by crook(不择手段), Like father, like Son(有其父必有其子), Love me, love my dog(爱屋及乌), lucky dog(幸运儿), top dog(最重要的人物), etc. 3.3.2 Chinese to English More examples are as follows: 春卷(spring roll), 豆腐(bean curd), 定心珠(worry beads), 土地庙(the protective shrine of the land-god(保护土地神的祠堂), 落花流水(to be shattered to pieces), etc. 3.4 Transcription Pure transliteration has its limitations, because it is unable to transfer the cultural connotation of the original language. Althoug h the literal translation is a simple method, but often makes the reader understand the words just stay at the surface, not in-depth understanding of the cultural connotations. Therefore, if we translate some words based on transliteration or literal translation plus notes, the effect is better. This is called transcription. On one hand, we can maintain as much as possible the characteristics of the original language, on the other hand, the meaning is clearer, so that readers can get a better understanding. 3.4.1 English to Chinese Some English words are used transliteration or literal translation plus one word which is used to describe the main type of it. For example, jazz(爵士乐), jeep(吉普车), mohair(马海毛), riffle(来复枪), bar(酒吧), neon lamp(霓虹灯), etc. 3.4.2 Chinese to English For example, “炕”, “饺子”, “窝窝头”, “风水”, “观音”are unique Chinese culture words, it is better to use transcription method. “kang”—mud- brick-made bed in the countryside of north china(中国北方农村用泥砖做成的床), “Zongzi”—made of glutinous(由糯米做成的), “Wowotou”—steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高梁做成的馒头), “Fengshui”—a kind of geomancy, based on Chinese mythology, condoning the choice of sites for house or graves(一种有关房屋,墓地选址的占卜术), “Buddhism Guan Yin”—the Goddess of mercy(仁慈之女神). If the vision “eight-part essay” plus a note like this “a literary composition prescribed for the imperial civil service examination, known for its rigidity of form and poverty of ideas”, so the cultural connotation of this word is easy to understand. More examples are “东施效颦”—“Tung Shih imitates Hsi shin” plus “Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh Tung. Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.”(see Hawkes 1977:211) “穿小鞋”—“Give somebody tight shoes to wear.(making things difficult for somebody to doby abusing one s power). “班门弄斧”—“This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.” Conclusion The thesis has presented a systematic theory frame of lexical gaps, from definition to causation till resolution. The theoretical base for the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非