英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

原创优秀英语翻译毕业论文范文 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:10149

论文字数:4568论文编号:org200904201726443136语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:translationlanguageenvironmentcommunicationCulture Differences

refers to “an idea, institution, etc that many think should not be criticized”(神圣不可侵犯的思想, 机构, 制度等). Other examples are “white elephant” which refers to “a rare, expensive possession that is a financial burden to maintain”, “road-hog” which refers to “reckless or inconsiderate driver”, “the birds and the bees” which refers to “the basic facts about sex”. 2.1.5 Different Historical Cultures The vocabulary of any language is always gained in the process of the nation’s long history. Lexical gaps caused by historical cultures are prominently reflected by historical allusions, idioms and literary works. Among them, historical allusion is the representative of the characteristic of the historical culture. Actually, allusions in each language are always hard to communicate with other languages, because most of them contain a story behind, which can hardly be translated in only a few words (see 吴燮元1998). In china, historica l allusions are always related to idioms, which are the treasures of Chinese vocabulary. Examples of lexical gaps can be easily found in this field, such as “东施效颦”, “亡羊补牢”, “班门弄斧”, “画蛇添足”, “三个臭皮匠顶个诸葛亮”, etc. (Net. 2) 2.2 Linguistic Differences Linguistics is a general term for language study (see Catford 1965:23). In the world, different nations have different languages, each of which has its own characters. On English and Chinese, Chinese is an ideographic language which focuses on visual analog, while English is a phonographic language which focuses on auditory experiences. As our concern is mainly about the formation of “lexical gap”, we mainly pay attention to the linguistic aspects as how language forming words and how the words acquire meanings. Different languages construct words with different mechanism, such as English usually form words through affixation, and accordingly has a whole set of affixes of considerable number; while Chinese words are usually constructed through compounding, whose few affixes have only limited ability of forming words or altering the words’ part of speeches. As a result, English can condense more meaning into a word by many times affixation, but Chinese words can hardly be compound over two times. At the same time, Chinese words are typical for the strong ability of abstracting, just like the thinking patterns of Chinese people, who like to contract complex thoughts into simple symbols, whereas English words embody the quality of specification, thus the many number phrase in Chinese are lexical gaps in English. Ⅲ Methods of Revolving the Problem of Lexical Gaps In the former two chapters, we have listed many examples of lexical gaps, of various kinds and of various causes. The translations of them have given us some hints of how to resolve this problem, and this chapter will sum up them into a systematic body. According to Nida (1964:12), a good translation is the version which makes the readers of the sources language and the target language have almost the same feeling. We mainly discuss four translation methods to get close to translation equivalence, which are transliteration, literal translation, liberal translation and transcription. 3.1 Transliteration As Mark (2004:175) wrote in his book “a type of transfer in which the form of the original sound is preserved unchanged in the target language.” Transliteration means the transmission of sounds of a foreign language (usually proper name, geographic name, scientific term) using the letters of the alphabet of论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非