英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

苏珊·巴斯奈特文化翻译理论视角下金庸小说武侠文化的翻译探讨——以《书剑恩仇录》为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-13编辑:vicky点击率:231

论文字数:33566论文编号:org202405082259345687语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文主要研究以下几个问题:一、苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论对武侠文化翻译有什么理论性的指导作用?二、在翻译具有中国特色的武侠文化时,译者选择什么样的翻译方法以在传译源语文化的同时让读者感受、吸收和理解异国文化?

本文是一篇英语翻译论文,本论文旨在功夫和侠义精神方面探讨晏格文的译本,以巴斯奈特的文化翻译观为理论基础分析了译者在武功和侠义精神的翻译过程中采取的翻译方法,如直译、音译、省略、意译等,译文的翻译效果,翻译的得与失的原因及相关的翻译建议。

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

Wuxia novels have been popular among the Chinese-speaking circle around theworld.It is a splendid treasure in Chinese literature history.As cultural exchangesbetween China and other countries has been increasing,many great Chinese novelshave attracted the attention of foreign readers,among which include Jin Yong’s Wuxianovels.Wuxia novels written by Jin Yong are regarded as great Wuxia novels inmodern times.The fiction is famous for various martial arts or kungfu andXia/chivalrous spirit.Surprised by its great Chinese culture hidden in the fiction,Chinese-speaking people all over the world,especially those people in Asia regard itas an encyclopedia of Chinese culture.In recent years,some films based on Wuxia orkungfu like Hidden Dragon(《卧虎藏龙》)and Hero(《英雄》)have caught theattention of Western film audiences.Therefore,kungfu-based culture has graduallyentered Chinese kungfu lovers’hearts.Jin Yong’s Wuxia novels,which contain typesof Chinese kungfu,Jianghu,friendship,various Chinese traditional cultures,and Xiaspirit,etc.,can be a good carrier to spread Chinese culture overseas.

However,due to cultural differences between China and the West,Englishversions of Jin Yong’s Wuxia fiction have low acceptability in the English-speakingcircle.To figure out the reason,the author chose Shu Jian En Chou Lu to analyze itsEnglish version.Shu Jian En Chou Lu encompasses rich Chinese culture,such askungfu,types of weapons,history,and traditional Chinese philosophy,etc.Amongthem,Wuxia culture is of great importance and waits for foreign readers to explore.Featuring traditional Chinese culture,Wuxia culture is the essence of Wuxia novelsand attracts readers.One of the important channels to spread Chinese literature andculture is to spread Wuxia culture because now it is most attractive to foreign readers.

英语翻译论文怎么写

1.2 Research Purpose and Significance

“Wu”and“Xia”are the core and soul of Wuxia novels,and translation related tothem is the most important and difficult point.As one of the representatives of JinYong’s Wuxia novels,Shu Jian En Chou Lu is a typical Wuxia novel and full of richChinese cultural information.Due to the different cultural backgrounds betweenChina and the West,many target language readers cannot understand the charms ofWuxia fiction.Graham encountered many obstacles in the process of translating,thatis,how to interpret and spread unique Chinese Wuxia culture to target readers,so hemade a lot of efforts in translation to convey the essence of martial arts novels.

Therefore,the author focuses on translation of the Wuxia culture of Shu Jian EnChou Lu to explore how the translator Graham Earnshaw conveys the Wuxia cultureBy comparing the original text and the target text,the author analyzes whether theculture can be understood by target readers,whether the essence of the Wuxia cultureis kept well in the English version,and how to get the culture known to more westernpeople.At the same time,the author has chosen Susan Bassnett’s cultural translationtheory as the theoretical guidance.Under the guidance of the theory,the author cananalyze whether the translation methods adopted by Graham Earnshaw can presentthe core of the Wuxi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非