英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

释意理论指导下《课程设计与开发》交替传译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-05编辑:vicky点击率:160

论文字数:56966论文编号:org202405311528278015语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文是一篇释意理论指导下《课程设计与开发》交替传译实践报告,主要是针对释意理论对于译者现场翻译实践的指导性作用进行分析归纳与总结。

本文是一篇英语翻译论文,在本篇实践报告中,译者基于对释意理论的研究,充分利用三角原则,在正确输入原文的基础上进行语言脱壳和重新表达。在正确输入方面,译者采取了熟悉口音和研习专业术语的方式;

Chapter One Task Description

1.1 Background of the Interpreting Tasks

This consecutive interpreting practice report mainly focuses on the interpreter’sinvolvement in interpreting activities from December 30,2022,to February 28,2023,spanning a duration of two months.It provides a comprehensive analysis andreflection on the on-site interpreting practice conducted during this period.The choiceof this topic is grounded in two main aspects.

Firstly,this interpreting practice activity has significant reference value.Initially,the interpreter was engaged in interpreting the content of Educational courses and providing accompanying interpreting for a doctoral program in education,which isdesigned for Chinese teachers with rich teaching practice to further their studiesabroad and boost their degree.The implementation of this interpreting project canoffer assistance and support to scholars aspiring to obtain a Ph.D.degree in educationabroad.Due to the Covid-19 pandemic,this program had been conducted solelyonline before.However,this interpreting assignment marks the first instance ofcarrying out on-site interpreting practice at the University of Baguio.As a result,ithas remarkable reference value and significance.

Secondly,for the interpreter personally,this interpreting task represented herinaugural experience of conducting on-site interpreting practice abroad.Therefore,thestudy of the interpreting problems,corresponding strategies,and improvement tacticsdemonstrated by the interpreter in this practice offers considerable reference value.Meanwhile,the interpreter’s practical experience in consecutive interpreting duringthis endeavor will provide valuable insights for future interpreters engaging in similartasks.

1.2 Features of the Interpreting Tasks

Course interpreting tasks possess distinct characteristics in various aspects,setting them apart from other types of interpreting.

Firstly,course interpreting not only demands the accurate conveyance of thespeaker’s linguistic content but also necessitates the precise transformation ofknowledge and educational concepts into the target language,ensuring that studentscan comprehend and absorb course content in a different linguistic environment.Thisrequires interpreters to possess a profound understanding of the subject matter,enabling them to effectively convey specialized terminology and concepts within thefield of education.Secondly,course interpreting places a stronger emphasis oncultural adaptation and localization.Educational courses are often closely tied to localculture,societal contexts,and teaching methodologies.Therefore,during interpreting,consideration must be given to the cultural differences of the intended audience,ensuring that course content retains suitable comprehensibility and adaptability acrossdiverse cultural environments.Moreover,course interpreting demands thatinterpreters exhibit enhanced flexibility when literal interpreting may fail to fullyconvey the target content from the source text.

All in all,the interpreter must employ appropriate interpreting strategies basedon the expression norms of the target language,guaranteeing that the interpretedcurriculum maintains educational significance and value.

Chapter Two Process Descrip论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非