Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-01编辑:vicky点击率:181
论文字数:25855论文编号:org202405271605574919语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语翻译论文,此次模拟交传实践是在释意理论的指导下完成的。释意理论的核心观点是译者不应该追求语言形式的对等,而应该追求意义的对等,它将口译过程分为三个阶段:理解源语、脱离源语外壳和重新表达。而作者在总结分析了自己模拟中的问题之后,将其分为了三类:语序不当、表达不地道、表达不合逻辑。
本文是一篇英语翻译论文,译者认识到了自己在这次实践中学到的经验教训,它们为译者将来的口译实践起到了宝贵的借鉴作用。
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
As known to us all,the world’s first computer was born in 1946,and the idea ofmachine translation began to germinate at that time(Zheng Yangmin,Lu Min,2022:277).With the increasing intensity of international exchanges,people’s demandsfor interpreting have soared during the past several decades(Bao,2005:1),andtranslation in economic,political,cultural exchanges and other aspects have alsoincreased significantly,but it is difficult to complete translation tasks with a largenumber of words by relying only on traditional human translation within a short while.However,machine translation can serve as an excellent auxiliary tool.Coincidentally,this practice report is based on several videos about machine translation.
From August 2022 to June 2023,the author pursued the degree of master of artsin translation at MIIS,and one of the requirements for graduation is to get a B orhigher in required courses such as Translation Technology.Though the authoreventually got an A in this course,he realized that his understanding on it remainedsuperficial,because he had seldom thought about translation environment tools andprinciples of translation technology on his own and in fact,he barely knew theChinese version of relevant terms.As a result,he decided to conduct a consecutiveinterpreting simulation of the materials from this course.
The author chose 8 short videos that last for 65 minutes in total,and all of themwere narrated by Associate Professor Adam Wooten,the instructor of this course anda co-founder of several companies and groups that deal with translation andlocalization services.Meanwhile,Adam received a bachelor’s degree in Spanishtranslation and once worked as an English-Spanish translator and interpreter,so hecould be deemed as an expert in this field.
1.2 Task Content and Features
The content of this task is an introduction to translation technology,includingsome blunders committed by machine translation engines,the goals,capabilities andlimits of translation technology,the Fully Automated,High Quality and UnrestrictedTranslation Model and the application for it,an introduction to translation memory,Computer Aided Translation,Translation Environment Tools and terminologyextraction as well as the basic steps required in a translation process.
Given that this speech contains a large amount of names,acronyms,propernouns and even vocabularies from other languages,countless efforts are needed whilesearching for them and analyzing the context in order to get the accurate meaning ofthose words.Also,Adam mentioned some hilarious mistranslations produced bymachine translation engines because of cultural differences or polysemy,and what isworse is that some of those mistranslations do not conform to English grammar,sothey need to be interpreted appropriately so as to convey the correct meaning and tomake the audience laugh,creating the same effect as the source text,which is quite achallenge for the author.
Chapter Two Interpreting Process
2.1 Pre-interpreting
The phase of pre-interpreting should be attached great importance to because itlays a solid foundation for the success of an interpreting task(Zhang,2021:11).T本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。