英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

原创优秀英语翻译毕业论文范文 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:10146

论文字数:4568论文编号:org200904201726443136语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:translationlanguageenvironmentcommunicationCulture Differences

religion, traditional culture, national character and other areas. To sum up, we may find a lot of phenomenon of lexical gaps through different cultures, so it is not easy to make a conclusion of all of them. They become the obstacles of cross-culture c ommunication, even the blind point of cross-culture translation. Therefore, it is necessary to analyze the specific reasons of this phenomenon in order to clear up these obstacles in translation. Ⅱ The Causes of Lexical Gaps “Translation is an activity which inevitably involves at least two languages and two culture traditions.” (Toury 1987:200). As this statement implies, translators are permanently faced with the problem of two aspects: cultural and linguistic aspects. Culture and linguistic are the two key factors in all translating processes, and the two themselves are always entangles with each other, as stated in Lotman’s theory (1978:211)that “no language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language.” On one hand, culture differences are the root of lexical gaps. On the other hand, linguistic widen the gaps between different cultures. 2.1 Culture Differences Vermeer (1989:222) states that “language is part of the culture.” Different cultures result in different languages and finally lead to the lexical gap. Culture itself is too conclusive a notion to be elaborated on, as it can be used refer to anything that may be related to human activities. In order to specify the possible causes of lexical gaps, we class culture into five categories of customs, religious beliefs, life experiences, philosophy of the world and historical culture. 2.1.1 Different Customs From the customs point of view, there is a big difference between China and western countries. When Chinese people get married, they call it “红喜”, and when elder died, they call it “白喜”. For the westerners, it not difficult to understand the Chinese call their marriage “红喜”, because in English “red-letter day” means “喜庆日” . But it is difficult to understand why Chinese call a funeral as a red-letter day. However, “白喜” is indeed a special Chinese custom. Another example, “The lady went up the aisle with one man and came back with another” means “这位女士同一个男人走上了礼坛,却同另一个男人走了回来”.This sentence contains the wedding customs of Western culture that the bride is brought by her farther on the wedding ceremony , and then handed over to the groom. If one does not know the wedding customs in western countries, one may think that the groom is changed in a few seconds (金惠2003:18). China is a country that relies heavily on agriculture and the season’ rotation has far-reaching influences in Chinese lives, so there are many terms to record the turning of the seasons. Among the twenty four solar terms, except “vernal equinox”(春分), “summer solstice”(夏至), “autumnal equinox”(秋分) and “winter solstice”(冬至), the rest ones are not marked in English, and they are translated by the literal meaning. For example, “雨水”, “惊蛰”, “芒种”, “清明”are translated into “Rain Water”, “Waking of Insects”, “Grain Ear”, “Pure and Brightness”. Most westerners do not know the actual connotation of these terms without notes (see 邓炎昌,刘润清1989:165-166). 2.1.2 Different Religious Beliefs Religion is a form of expression of human culture. Different cultures worship different gods, so language store different lexica for their religions. Most westerners believ论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非