英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译成汉语的技巧

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7753

论文字数:4377论文编号:org200904201756098583语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:translation techniquesInversionlanguagediscussionNatural order

Introduction Inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word order in a sentence according to the convention of the language to be translated into. It is something different from the one in a grammatical sense where inversion means that the order of the subject and the predicate is changed. Here, inversion refers to the process of translation in which the word order of a sentence in the source language is changed or inverted in the target language. Eg: He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算在一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使我深感失望. This “change of word order” is necessary because, first of all, each language has its own “natural word order” and its own peculiarities in word order; secondly, “inversion”, as a stylistic device, is often used for emphasis. Thirdly, in one sentence the words having different order may cause different meaning. Last but not least, the conscientious translator or interpreter has to keep in mind that “word order” is capable detriment to the interests of the original speaker or author. Eg: in Chinese, “我晒太阳。”and “太阳晒我。”The two sentences have different meanings, so does in English. Eg: A:“Speech by the Chinese Representative at the U.N.6th Committee on the Convention against the Taking of Hostages.” In Chinese, it means“中国代表在联合国六委关于反对劫持人质公约的发言。”However, if we change the word order of the English sentence like this: “Speech by the Chinese Representative on the Convention against the Taking of Hostages at the U.N. committee it could mean that the incident of the Taking of Hostages occurred at the 6th Committee, or that the Convention is rather a limited one, only opposing the Taking of hostages at the 6th! Or if the word order is changed like this: “Speech on Convention against the Taking of Hostages by Chinese Representative at the U.N. 6th Committee" it could mean that the "Convention" is directed against the Chinese Representative who has taken somebody as "hostage" and that the incident occurred at the U.N. 6th Committee! . Hence, word order is essential in the process of organizing sentences. “Though inversion belongs to the formal thing, if we didn’t deal with the specific ‘change of word order’ well the expression of original meaning or content would be affected, which is the counteraction of form to content.” Only if we know the rules of inversion well can we organize the order of words elastically and make the version faithful, smooth and graceful. Contrasting and analyzing the similarities and differences of word order between English and Chinese. Before our discussion on rules of “inversion”, let us deal with the “natural order”. “The important point to note in this connection is the fact that the ‘natural order’ of words in sentence construction varies from language to language.” In other words, what is regard as quite natural in word order in one language may seem to be very awkward or even unacceptable in another language. 1. Natural order in Address, Designation, Etc. As is known to us all, “外交部礼宾司的李同志”is the natural order in Chinese. However, in English the same address reads: Comrade Li, Protocol Department, Ministry of Foreign Affairs. The former puts the official positions from high to low before the person. The latter usually puts the person before the official position from low to high. Similarly, “巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默得-汗少将”. is t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/6 页首页上一页123456下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非