英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译成汉语的技巧 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7754

论文字数:4377论文编号:org200904201756098583语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:translation techniquesInversionlanguagediscussionNatural order

, it can be placed at the beginning of the sentence, too. In Chinese it is often put at the end of the sentence. Eg: To our great joy, we succeeded at last. 我们终于成功了,这使得大家都十分高兴。 (6) The adverbial modifier of prerequisite and concession are usually put at begin or the end of the sentence in English. Yet in Chinese they are often put at the beginning of the sentence or before the predicate. Eg: You would be a fool to refuse his advice. 你若拒绝他的劝告,就是个傻瓜。With all his achievements he remains modest and prudent. 他虽有许多成就,但还是谦虚,谨慎。 (7)The adverbial modifiers of manner can be put at begin, in the middle or at the end of the sentence in English. In Chinese it is usually put at the beginning of the sentence or before the predicate. Sometimes it can be put after the predicate to emphasize the manner. Eg: He did his exercises carefully at home yesterday. 他昨天在家细心地做练习。 (8) The adverbial modifier of end in English can be put before, in the middle or after the predicate. Sometimes it can also be put before the adjective that is embellished. In Chinese in case of the former, it is often put before the predicate .In the case of the latter, it has the same order with that in English.Eg: We work entirely in the interests of the people. 们是彻底为人民利益而工作的。There is an exceedingly exciting scene in the story. 在这个故事里有个非常动人的场面。 How to deal with inversion in translation N ow let us look at how the rules mentioned above can be applied to the translation of the short story “Don’t Get Comfortable” by Naton Leslie: 1. Inversion of subject and predicate. (1) When the subject is before the predicate with active voice in English, generally we don’t need to rearrange the word order. For example: My father doesn’t say what Doc said back.我父亲没有说出多克所回的话。 (2)In translating an English sentence of inverted word order, we should use the normal word order in Chinese. For instance: Aren’t you scared traveling all the way back to Blue Jay Ridge with that much money on you, Doc? 你一路带那么多钱回蓝洁桥难道不担心吗,多克? (3) In the sentence with passive form and “there be + others” we should translate the subject into the object in Chinese, because in Chinese passive voice is much less frequent than in English.. For instance: Best had been assigned jurisdiction, lacking any other police, over several mining camps in northwestern Pennsylvania, and was sent to arrest a miner… 贝斯特在宾夕法尼亚洲的西北区管辖好几英里营地,因为这里缺少警察,所以派他去抓一个矿工。 (4) In English if the subject indicates the reason or manner of one action we can translate it into the relevant adverbial modifier in Chinese and put it before the predicate or at the beginning of the sentence. Eg: …as he said, “ death is invisible, while life can be seen.” …正如他所说的“因为是死的,看不到,只有活的才能被看到。” 2. Inversion of the object. Generally the object in English can be translated into the relevant object in Chinese. But there are some special cases in which we need to rearrange the word order. (1)When in the sentence there is logical subject with passive voice or the subject is an abstract noun or something with active voice we can translate the object into the subject according to the convention of Chinese. Eg: Doc was jumped by three men wearing bandannas…,三个穿着蒙面服的彪雄大汉拦劫了多克。 (2) In a sentence when the object itself includes the meaning of action we can translate the object into the predicate. For example: Best claimed at the investigation that he couldn’t tell it was Hard Rock Pete. 贝斯特声称当他询问这个小男孩时,小男孩没说自己是哈代-洛克-彼得。 3. Inversion of the double object and the complex ob论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非