英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译成汉语的技巧 [5]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7757

论文字数:4377论文编号:org200904201756098583语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:translation techniquesInversionlanguagediscussionNatural order

ject. Usually when we translate the English sentence into Chinese, the double object or the complex object need not to be rearranged. But if the indirect object is put at the begin of the sentence to emphasize it we should put it after the subject or the predicate.Eg;The boy, a homeless child the railroad workers called Hard Rock Pete,...铁路工人们都叫这个无家可归的男孩为哈代-洛克-彼得。And in the case of a complex object if the object is too long, and using "it" as the form object and putting the real object after the complement we need put the object before the complement and omit "it" when translating the sentence into Chinese. 4.Inversion of the attributives. Generally speaking, we don’t need to rearrange the word order of the attributive when translating English sentences into Chinese. However, there are two special cases in which we n eed to change the word order. One is: When the attributive is put after the noun or pronoun that it modifies we should put it before the noun or pronoun. If the attributive is too long, we can translate it into a clause. Eg: Walker would then hold the bets as Jackie’s opponent, usually an older boy of twelve or so, was announced. 当宣布杰克的对手时, 常是一个12岁左右的男孩,沃克就下赌注。Farms now part of the Allegheny National Forest, a mixed old-growth-second-growth wilderness replacing their hard-won clearings and plantings.这些农场是阿里吉尼亚洲的一部分,阿里吉尼亚洲森林是集原始森林和新生森林于一体的荒地,而不是被开垦得很好田地或林地。The other is: when the noun that is embellished is translated into the predicate in Chinese the attributes should be translated into the adverbial modifier relevantly. For example: The dog kept a vigilant guard over the house. 这只狗警惕地守护着这座房子。 5.Inversion of the adverbial modifiers There are various adverbial modifiers both in English and in Chinese. Except for the adverbial modifiers of purpose or paralanguage we need not rearrange the word order while translating . Others may need rearrangement. Now let us discuss them separately. (1)Most of the adverbial modifiers of time or place are put at the end of the sentence. Some of them can also be put in the middle of or at the beginning of the sentence. While translating we need put them before the predicate. For instance, My father led the way through the woods we hunted north of Brookville.我们在布鲁克威尔北部打猎,父亲在树林中带路。 (2)The adverbial modifier of reason in English can be put at the beginning or at the end of the sentence. But we often put it before the predicate or at the beginning of the sentence when translating. For instance: Sam did not speak much in those last years because speech was breath, and each breath was bought with large portions of his strength. 由于山姆说话时喘着粗气,每讲一次话都要耗费他体内一大部分元气,所以在最后那些年里他没说太多的话。 (3)The adverbial modifier of result in English is usually put at the end of the sentence, but sometimes it is also put at the beginning of the sentence. We need put it at the end of the sentence while translating. For example: Later he would develop severe back problems and would suffer years of pain, caused I’ m sure by that jarring fall,… 后来落了一身背痛的毛病,这使我确信那次摔得很惨。 (4)The adverbial modifier of prerequisite or concession can be put at the beginning or at the end Of the sentence in English. While translating we need put them before the predicate or at the beginning of the sentence. For instance, “Imagine”, my father says when he tells the story, “a five-year-old boy and I wasn’t even scared,” though I wonder if he says that in tribute to his naïve courage or in acknowledge of trusting his father so utterly that论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非