英语翻译成汉语的技巧 [5]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:7757
论文字数:4377论文编号:org200904201756098583语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:translation techniquesInversionlanguagediscussionNatural order
ject.
Usually when we translate the English sentence into Chinese, the double object or the complex object need not to be rearranged. But if the indirect object is put at the begin of the sentence to emphasize it we should put it after the subject or the predicate.Eg;The boy, a homeless child the railroad workers called Hard Rock Pete,...铁路工人们都叫这个无家可归的男孩为哈代-洛克-彼得。And in the case of a complex object if the object is too long, and using "it" as the form object and putting the real object after the complement we need put the object before the complement and omit "it" when translating the sentence into Chinese.
4.Inversion of the attributives.
Generally speaking, we don’t need to rearrange the word order of the attributive when translating English sentences into Chinese. However, there are two special cases in which we n eed to change the word order. One is: When the attributive is put after the noun or pronoun that it modifies we should put it before the noun or pronoun. If the attributive is too long, we can translate it into a clause. Eg: Walker would then hold the bets as Jackie’s opponent, usually an older boy of twelve or so, was announced. 当宣布杰克的对手时, 常是一个12岁左右的男孩,沃克就下赌注。Farms now part of the Allegheny National Forest, a mixed old-growth-second-growth wilderness replacing their hard-won clearings and plantings.这些农场是阿里吉尼亚洲的一部分,阿里吉尼亚洲森林是集原始森林和新生森林于一体的荒地,而不是被开垦得很好田地或林地。The other is: when the noun that is embellished is translated into the predicate in Chinese the attributes should be translated into the adverbial modifier relevantly. For example: The dog kept a vigilant guard over the house. 这只狗警惕地守护着这座房子。
5.Inversion of the adverbial modifiers
There are various adverbial modifiers both in English and in Chinese. Except for the adverbial modifiers of purpose or paralanguage we need not rearrange the word order while translating . Others may need rearrangement. Now let us discuss them separately.
(1)Most of the adverbial modifiers of time or place are put at the end of the sentence. Some of them can also be put in the middle of or at the beginning of the sentence. While translating we need put them before the predicate. For instance, My father led the way through the woods we hunted north of Brookville.我们在布鲁克威尔北部打猎,父亲在树林中带路。
(2)The adverbial modifier of reason in English can be put at the beginning or at the end of the sentence. But we often put it before the predicate or at the beginning of the sentence when translating. For instance: Sam did not speak much in those last years because speech was breath, and each breath was bought with large portions of his strength. 由于山姆说话时喘着粗气,每讲一次话都要耗费他体内一大部分元气,所以在最后那些年里他没说太多的话。
(3)The adverbial modifier of result in English is usually put at the end of the sentence, but sometimes it is also put at the beginning of the sentence. We need put it at the end of the sentence while translating. For example: Later he would develop severe back problems and would suffer years of pain, caused I’ m sure by that jarring fall,… 后来落了一身背痛的毛病,这使我确信那次摔得很惨。
(4)The adverbial modifier of prerequisite or concession can be put at the beginning or at the end Of the sentence in English. While translating we need put them before the predicate or at the beginning of the sentence. For instance, “Imagine”, my father says when he tells the story, “a five-year-old boy and I wasn’t even scared,” though I wonder if he says that in tribute to his naïve courage or in acknowledge of trusting his father so utterly that
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。