从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 [6]
论文作者:谢绍华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14061
论文字数:5983论文编号:org200904091608404367语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:Chinese poetryartistic conceptionBells Ringing in the Rainsolution汉诗英译意境《雨霖铃》方式
hus the readers are moved by the poet’s feelings, and get the deep comprehension of artistic conception.
Here is another example:“ 思君如满月,夜夜减清辉。” (Since My Lord From My Parted by Zhang Jiuling) The poet uses the moon to describe the feelings of the wife that she is duller day by day by missing her husband. Let us see the translation by Herbert A. Giles:
My heart is like the full moon, full of pains,
Save that’ tis always full and never wanes.
“Giles compares the wife’s heart to the painful moon that never wane, succeeds in conveying the essential idea of her sorrow.”[19] In this poem, the key point of the understanding of artistic conception is to comprehend the wife’s emotion. Since Giles convey the distress of the wife’s missing vividly and incisively, the readers can feel this kind of pains, therefore Giles succeeds in the conveyance of artistic conception.
The analysis above suggests that the transmission of emotion is important to the transference of artistic conception. If the poem embodies poet’s emotion, the translated version should indicate it, thus the readers can get a deep comprehension of artistic conception.
3.2 Unearth image.
Besides the conveyance of emotions and ideas, a translator should also pay attention to the images. The image refers to the object in the poetry, which receive subjective sentiment of the author. Setting sun, fragrant grass, weeping willow, song of the birds, cicada chirping and so on are the commonly employed images in ancient Chinese poems. Usually, a poet does not reveal the sentiment straightly but awaken our memory by the description of the image and stimulate our feeling and cause our sympathetic chord. [20] Precisely the author reveal subjective sentiment by taking and describing the image, the reader can enter the artistic conception of poetry.
The image is the essence of language of poem. “Image model captures the essence of picture in prose or in poetry.”[21] The poets always utilizes the visualized language which can stimulate the reader’s imagination and the association to describe the image in the literary works, if the literary figure is fresh, then the exquisite artistic conception will appear. The translator should pay attention to the transplantation of the literary figure and visualization of the language in the process of translation. Therefore they can fully manifest the beauty of artistic conception. We should transmit the images to translate the poem. Image is the basic element of poems. The basic feature is that readers can experience the feelings of poets through the description of the image. “We mean to define image as the attribute for the whole mental conception of a literary work. In some sense, ‘image’ here is countable as eyeable linguistic point, and all the images in a work form into a meaningful whole, which is often called its imagery. So ‘imagery’ is uncountable as an inseparable entity that can only be perceived from the entire work”. [22]
There are several images in this poetry as follows: cicadas, showers, heavy cloud, southern sky, willow trees, waning moon. “These objects to be described are never selected at random, but are the manifestation of the poet’s shrewd power of observation and unique artistic view” [23] These images are objects, but the poet renders his emotion to them that has been the symbol of departure and distress. He set off the parting atmosphere by the description of objects, thus the readers will portray a chill and dreary pict
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。