从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 [3]
论文作者:谢绍华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14064
论文字数:5983论文编号:org200904091608404367语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:Chinese poetryartistic conceptionBells Ringing in the Rainsolution汉诗英译意境《雨霖铃》方式
tion spontaneously with weeping willow in a Chinese poetry, it is impossible to cause this kind of association naturally if it is translated into another language. In many poems the terminology (poem language) often has their cultural historical background causing the reader to associate sufficiently. [12] There is no final translation for any translation is partial since it is hardly possible for any translator to seek balance between various requirement.[13] Of course it contains the conveyance of artistic conception.
2. The analysis of Bells Ringing in the Rain
Here, the author will probe how to transmit artistic conception in the translation of Chinese poetry by the English version of Bells Ringing In The Rain.
2.1 The comment of Bells Ringing In The Rain
LiuYong’ poems are good at description of details, and written in a pithy style . This poem expresses the parting feelings and describes the scene of parting and the painful mood. The emotion is also very sentimental. This poem is of Liu Yong’s representative works. The first stanza describes the parting scene, the author describes the cicada chillily, and two loves were parting in the roadside shelter. The boat was urging. They were reluctant to part, hand in hand with tearful eyes, sobbing without a word. The misty waves in the great distance and the distant sky also appeared so heavy. In the second stanza, the author sighed woefully: parting lets the human be sad since the old times. The longer they part, the sadder they feel. Even if there is bright days and beautiful scenery, the poet still cannot cheer up.
“The cicada”, “the roadside shelter”, “the sudden downpour”, “the national capital” “the boat”, “the misty wave” and “the southern sky”----- these images composed the departure picture of gloomy color, brim with the thick deep sorrow. The Chinese reader can feel the author's sad mood after they read and produce the sympathetic chord, but as a result of the cultural environment and the background difference, foreign readers may not have similar feeling, nor can they induce to this dignified atmosphere. the Chinese reader could carry on the very natural association to above these images, form a series of pictures in the brains, but the foreign reader possibly can not be able to understand this completely. In the second stanza, what is the relation between “多情” and “自古”? How to translate “晓风残月”? what is“良辰好景虚设” on earth? It is very difficult to describe the painful mood and the deep sorrow faithfully to the foreigners.
2.2 The difficulties of the conveyance of artistic conception of Bells Ringing in the Rain
It is not completely possible to translate the original poem, the mood and the atmosphere,which is also an extremely big difficult problem, such as:
Firstly, It is difficult to convey the emotion in the poem: the emotion here is not presented explicitly but implied in the description of the images. It is hard to convey the connotation and association significance of images to the foreigners. In addition, the Chinese poems usually consist of several images, the poet can display some pictures in front of the readers through the depiction of the images. In Bells Ringing in the Rain, “ the pavilion” “evening clouds” “willow trees” “waning moon”---these images constitute a scene of sorrow departure in dreary Autumn. It is not easy to select proper words to convey the images as well as suitable words to connect them in the process of translation. Finally, In Bells Ri
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。