英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 [5]

论文作者:谢绍华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14063

论文字数:5983论文编号:org200904091608404367语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Chinese poetryartistic conceptionBells Ringing in the Rainsolution汉诗英译意境《雨霖铃》方式

th words congealed on our lip To translate the emotion in these two verses,we must grasp the psychological condition of the poet. Looking at each other ‘s tearful eyes with hand connecting, they would like to say something, yet speechless for sobbing finally. “执手”“相看”“泪眼”“无语凝噎” are a succession of words describing the hero’s sorrow and the grief, Xu Yuanchong uses‘gaze at’and‘tearful eyes’to describe the mood, and transmit the emotion, ‘burst into’ indicates the eruption of his preserved sentiment, ‘congealed’ vividly manifest the sadness. Obviously, in version A ‘wet with tears’ greatly weakens the emotion and cannot transmit artistic conception of the original poem. Obviously, it is inadequate to only display the content, we also should express the feelings between the lines properly. For example: 多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节 That is to say, people always feel sad when parting since the ancient times. How does a lonely person live in this chilly autumn? Here the poet is displaying a kind of disconsolate mood. A ever have people hated leaving there friends, and now the cold autumn with its sadness on top of it all; B Lovers would grieve at parting as of old. How could you stand this clear autumn day so cold Compared with ‘hated’, ‘grieve’in B indicates that the poet feels brokenhearted, the rhetorical question corresponds the original poem expressing the psychology of sad feeling in the lonely autumn, which conformed to the artistic conception of the original poem. Obviously, B is more successful in transmitting artistic conception. A does not display the emotion, therefore it fails in the transmission of artistic conception, but, XuYuanchong fully comprehends the poet’s emotion of Bells Ringing In The Rain, and carries on the poet’s sorrow by choosing the words. Finally he succeeds in the transmission of artistic conception. Transmission of artistic conception is closely linked with the emotion transmission. So we can make conclusion from the examples above, the transference of artistic conception is incomplete, if there is emotion in an original poem, but the translation fails to manifest the feelings in the verses,. In order to further the understanding the importance of emotion expression in translation, the author would like to give more examples: “晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。” (To One Unnamed) by Li Shangyin)The poem describes the immortal love: he cannot help thinking of his beloved for his deep love to her so that he does not see his image but that of his beloved while looking into the mirror. The two lines selected in the poem describe the feeling: the poet worries about his beloved’s gray hair on head but not his own when he is looking into the mirror, he does not feel the chill of moonlight, but he worries that she will feel cold when he is crooning verse at night. The following are two kinds of translations of Innes Herdan(A) and Xu Yuanchong(B) A Grief at the morning mirror--- Cloud –like-hair must change; Verses hummed at night, Feeling the chill of moonlight… B At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey; At night you would feel cold while I croon by moonlight. A describes the poet’s worries about his own gray hair, and he feels chill, which is the literal translation without understanding the feeling of the poet to his beloved. So it fails to transmit that kind of sentiment in the poem and reveal the immoral love. Xu yuanchong adds person to describe the immoral love, t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非