从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 [4]
论文作者:谢绍华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14146
论文字数:5983论文编号:org200904091608404367语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:Chinese poetryartistic conceptionBells Ringing in the Rainsolution汉诗英译意境《雨霖铃》方式
nging in the Rain, Chinese readers can associate the waving willow trees and waning moon to the reluctance of departure. It is hard to bring the similar fantasy to readers in English version, because some image cannot arouse the same association to the foreigners. There is also one point that we should notice: the conveyance of artistic conception is a common problem, sometimes even if the version embodies the charm of the original poem, the foreigners may not understand it completely because of the cultural differences. Just as the foreigners cannot understand the love of Liang Shanbo and ZhuYingtai, Here, the author only would like to discuss the ways to convey artistic conception.
3. Three strategies to convey artistic conception
To be exact, Zhao Zecheng’s artistic conception includes three aspects: Qing (emotion), Jing (situation), and imagination. To counter these three aspects, artistic conception can be effectively transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. [14]
3.1 Express feelings and ideas
When doing the translation of Chinese poems, we should firstly make clear the main idea of the original poem, the situation set in the poem and ideas and feelings that the author wants to express, otherwise, we do not translate but create poetry.
In ancient China, there are the sayings like “ideal can be conveyed by poetry, and ‘poetry is stemmed from emotions.”[15] Wang Guowei, an aesthete in modern times, indicates that ‘only when a poet is able to reflect the real life and express his real feelings by his poem has he reached a higher level of poetry creation.’[16] In his opinion, the simple natural scenery, such as birds’ singing, flowing water, flowers’ blossom and drifting clouds cannot consist of ‘Artistic conception’ by their poems. The famous literary theoretician in Qing Dynasty, Ye Xie thought that emotion from the bottom of heart is one of the indispensable conditions in the creation of artistic conception, and whether artistic conception can be conveyed successfully by the translations or not depends on whether the translator is able to transmit the feelings between the lines, and understand poet’ mind. [17] As Eveing says in his ‘Translation and Sentiment’, translator should not only translate the ‘tears’, the ‘laughter’, the ‘anger’, the readiness to give life on the battlefield and the visible things, but also the grief, the happiness, the indignation, the utter devotion and the invisible sentiment. [18] For instance, here is several verses of Bells Ringing In The Rain. A is translated by Rewi Alley, and B is translated by Xu Yuanchong.
“都门帐饮无绪”
A We drink to each other
B Can we care for drinking before we part
“饮”“无绪”the two words add anxiety to the parting, people usually would drink wine when parting in ancient time. The poet was so sad that he would not like to drink at all. ‘Drink to each other’ in Alley’s translations does not show this kind of mood. Xu Yuanchong translates the words into ‘Can we care for drinking before we part’ reflect a kind of disconsolateness,So, XuYuangchong’ s translation is better. If the poem embodies the poet’ emotion, the version should indicate it. Let us look at another verse:
执手相看泪眼,竟无语凝噎
A we clasp hands, faces wet
with tears; unable to say anything
B Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes
And burst into sobs wi
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。