从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 [7]
论文作者:谢绍华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14060
论文字数:5983论文编号:org200904091608404367语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:Chinese poetryartistic conceptionBells Ringing in the Rainsolution汉诗英译意境《雨霖铃》方式
ure as if they hear the singing of the cicadas and see the parting scene. Then how do the translations give the readers the same expression by unearthing images? It is rare for us to feel cold and dreary when hearing the singing of cicadas, while the poet use "寒"and "凄" to describe it, for the pain from the bottom of his heart. "寒" and "凄" uncover directly the poet’s mood, the person have to part with his beloved and feels the coldness of the outside world, which is his innermost feelings. The following translations are also presented by Rewi Alley (A) and Xu Yuanchong (B):
A Now comes the note of the cicada,mournfully;
B Cicadas chill
Drearily shrill
Compared with Rewi Alley’s‘mournfully’ Xu Yuanchong’ s‘Cicadas chill ’ describes the cicada's condition, "drearily shrill" corresponds" 凄切" they established a basic main key for the entire poem ----cloudy and cold, "drearily shrill" further exaggerated this atmosphere. So,“chill” “drearily” describe the process of psychology and transmit ‘artistic conception’ of “寒蝉凄切”. Pavilion is considered as a symbol of parting, sudden shower may be considered as a symbol of the tears falling from their eyes. Look at the verses:
对长亭晚,骤雨初歇
A at our pace for parting
evening falls; the rainstorm that broke
has cleared away;
B We stand face to face at an evening hour
Before the pavilion, after a sudden shower
We can see Rewi Alley omits the image of pavilion, which is very important to the conveyance of artistic conception as a symbol of parting.In ancient China, people usually part in pavilion, so Chinese readers can associate the pavilion with departure. And XuYuanchong reserves the image of pavilion and shower using “before” and “after” to connect the two sentences, so that we see the natural scenery and human feelings well blended in the beginning of the poem. [24] So, It does well at the transition of the artistic conception. In this poem, the image of the boat waiting for the person describes a picture of a lonely sail. The verse:
方留恋处、兰舟催发
A the boatman urges departure
B we are lingering late, but the boat is waiting for you to depart
Rewi Alley only uses “boatman” omitting the image of boat, and XuYuanchong’s translation describes a picture: two people are loathing to part, the boat is urging a person to embark quickly, we can guess that the boat has been waiting for a long time. The picture of a lonely sail is the symbol of the parting lover, carrying the visual feeling. And B is better at the transition of artistic conception compared to Rewi Alley that is only narrating. In this poem, cloud and sky also are symbolical, the heavy cloud is the symbol of his heavy heart, and the boundless sky is the symbol of long distance. [25] The original verses and translations are as follows:
念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
A and I know that soon I shall be far
from here, over the hills;
at night a mist will come
down from heavens, and soon
I will be in Hupeh, where
skies are high, and ground low;
B You ‘ll go your way far, far away, on miles and miles of misty waves
where sail the ships, and evening clouds hang low in boundless southern
skies
The two images “暮霭” and “楚天”should be translated. Rewi Alley does not transmit the image: cloud, and “skies are high” does not describe the boundless of the skies. Therefore his translation weakened the effect of the transition of artistic conception
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。