英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 [9]

论文作者:谢绍华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14067

论文字数:5983论文编号:org200904091608404367语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Chinese poetryartistic conceptionBells Ringing in the Rainsolution汉诗英译意境《雨霖铃》方式

mulate readers’ imagination finally. The following is another example from Bells Ringing In The Rain: “今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。Xu Yuanchong ‘s translation is Where will you be found at daybreak From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze. The poem asks where he will be when he wakes up tomorrow morning. “willow trees” and “Beneath the waning moon and in the morning breeze.” stimulate the readers’ imagination, and make the readers imagine the scene by themselves. For example: how is the poet’s condition when he awake? And what will he be think? Different people have different images. People can image the scene of the poet awaking in the morning according to their own understanding of the poem. “Moored” give the readers large space of imagination that is the need to transmit artistic conception to readers. From the author’s point of view, stimulating imagination plays a quite important role in transmission of artistic conception. Many translators notice the point in the process of translation. For instance, there are two verses in the renowned poem "Song of a Pipa Player" (琵琶行)by Bai Juyi:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语;嘈嘈切切错杂谈,大珠小珠落玉盘。” The two verses describe the music by the Pipa. “It is difficult to describe abstract music in words, but Bai Juyi compares it in turn to a patterning rain, to pearls dropping on a plate of jade”[28] which greatly stimulate the readers’ imagination, “so that you can not only hear it but sometimes even see it before your eyes”. [29] Here are two versions respectively translated by C.Gaunt(A) and Xu Yuanchong(B) A The great strings with a crash resound, As when the rain-storm strikes the ground; The small strings whisper manifold, Like secret confidences told; And then the vibrant chords outfling A mingled crash and whispering, Like shower of pearls, some large some small, that on a jade-dish pattering fall. B The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain When mingling loud and soft notes were together played ‘Twas like large and small pearls dropping on plate of jade C.Gaunt’s‘the rain-storm strikes the ground’; ‘whisper’‘ like shower of pearls, some large some small,’and Xu Yuanchong’s ‘pattering rain’‘murmuring strain’ ‘murmuring strain’all stimulate the readers’ imagination and convey artistic conception of the poem in source language as well. The original poem does well in stimulating imagination, so does the translation. Stimulating imagination is a part of the conveyance of artistic conception, we get artistic treat through abundant association and fantasy, which achieve the effect of artistic conception. As we analyze above, the translation that arouse the imagination of readers convey artistic conception effectively. There is a point we are sure that even if the translations cannot achieve the charm of the poem perfectly, we should exert our great efforts to resemble the effect. 4. Conclusion We can find that the conveyance of artistic conception is not easy. However, through the three means, we still can effectively transmit artistic conception by experiencing the emotion and imaging the image of original poems. The author discusses three strategies: expressing feelings and ideas; unearthing images; stimulating imagination. They are three effective ways but not the absolute means. In addition, there is one point tha论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非