英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 [8]

论文作者:谢绍华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14066

论文字数:5983论文编号:org200904091608404367语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Chinese poetryartistic conceptionBells Ringing in the Rainsolution汉诗英译意境《雨霖铃》方式

of original poem greatly. In the original poem the first stanza begins with an image and ends with another, both reveal the grief of parting. [26] Therefore in translation there should be the transference of the vivid image to let the reader feel the poet's emotion through the images to understand the artistic conception of the poem. As we know, In a Chinese poem, there are always many images; these vivid images bring the beauty to people. In order to achieve the similar effect, the translator should carry on the appropriate description to the images. For example, “小楼西角断虹明,栏杆私倚处,遥见月华生”(Immortal At the river by Ou Yangxiu)portray a beautiful scene:the broken rainbow appears after a heavy rain,two persons are leaning on rails watching the rising moon. Teresa Yee-wha Yu translates the lines in this way: Across the western corner of the Small house, a broken rainbow hangs brightly, as I rest on the balcony, awaiting moonrise. The image of the original poem is broken rainbow,why is the rainbow broken?Teresa Yee-wha Yu only uses‘broken rainbow’,which fails to manifest the esthetic sense of the moon raises slowly, therefore the beauty is inferior than the one of the original poem. The translation by Xu Yuanchong is: An imperfect rainbow is seen, Shut out of view by Western Tower. We lean on rails alone To watch the rising moon. Xu Yuanchong uses ‘shut out of view by western tower’,giving people a more vivid picture: Above the small building, a broken rainbow appears, --two people are closely leaning in the rail, watching the slowing rising moon, the phrase shut out describes the broken rainbow, the typical image matches the image verb, has exaggerated the original poem main key of the original poem, so, compared to Teresa Yee-wha’s Yu. Xu Yuanchong’s is better in transmitting artistic conception. The analysis above suggests that unearthing images is one of effective ways to convey artistic conception, of course, in the translation techniques of image, aparting from unearthing images, there are other ways to convey the artistic conception, such as footnoting and paraphrasing, which this article only discusses one of effective ways. 3.3 Stimulate imagination In the author’s view, the connotation of stimulating imagination is that if the poet leaves a great space of imagination to the readers, so should the translator. It is of great importance for the translations to stimulate the readers’ imagination. Just as Xu Yuanchong points out in his New Concept of Translation in New Century the low standard of literary translation is to resemble or reflect the truth of the original poems, while the high standard is to keep the beauty of poems in source language [27] The translator should try his best to bring the advantage of target languages into full play, which means making full use of the best form of expression of target language as well, and to make poems understood finally. The translations of literary works should be wonderful and splendid. Although we can read or listen to the literary works, we cannot visualize them like watching pictures or get auditory images like listening to the music. Therefore, if the literary language is dull, tedious and insipid, it cannot stimulate the imagination of readers, thus cannot convey artistic conception to readers, let alone let them grasp the artistic images in the original works. It is the translators’ responsibility to take advantage of target language to reach the translation to sti论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非