英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汶川地震灾害报道的英文编译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-13编辑:lisa点击率:9333

论文字数:2000论文编号:org200910131220238781语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:汶川地震灾害报道的英文编译.pdf

关键词:汶川地震灾害报道编译

摘要: 灾害报道编译 , 是自成一类的新闻传播方式。以汶川地震报道的汉英编译为例 , 重点探讨如何运用有效的翻译方法及时、准确地报道灾害破坏 , 描述施救行动 , 悼念遇难同胞并以此争取国际社会的同情及人道主义援助 , 激发全世界人们联合起来共同面对自然灾害。
Abstract: Editing and translating report of natural calamity is a s pecial category of the news media . This paper, taking the C2 E editing and translating of the reports ofWenchuan Earthquake as an examp le, emphasizes the app licati on of effective translati on methods t o p romp t and accurate reporting of l osses and damages caused by the quake, describing vari ous for ms of rescues, and the grieving for fell ow countrymen killed in the quake . In thisway the presswon the deep sympathy of the internati onal community and humanitarian aid, which encourages peop le worldwide working t ogether t o fight the common natural disaster .
KeyWords: Wenchuan earthquake; report of calamity; editing and translating
     引言
     举世震惊的汶川地震造成了数以万计的人员伤亡和难于估量的财产损失 , 不仅是中华民族也是全人类所共同经历的巨大灾难。采用外文尤其是英文编译方式通过各种传媒途径向国外及时报道灾害情况、救援进展及善后事宜 ,不仅可以正确引导舆论 , 有效地帮助海外人士更好地了解政府和人民抗震救灾的艰苦努力 ,而且能够更多地争取国际社会的广泛同情和人道援助。灾害报道有别于普通的新闻报道 , 涉及到难于估量的财产损失、可歌可泣的生离死别、争分夺秒的救死扶伤、四面八方的紧急援助、长歌当哭的深切哀悼以及情深意切的人文关怀。报道要体现 “ 突发性、显著性、异常性、重要性、接近性和人情味 ” ,①深入探讨如何根据前线记者采集的第一手资料及时进行英文编译 ,对震灾跟踪报道意义重大 , 需要具体做好编辑( editing) 和翻译 ( translating) 两方面的工作。编辑主要指对通过网络收集的中文报道进行再加工 , 压缩锤炼使之结构严密、表达有力;翻译主要指按照新闻英语报道的翻译标准采用相应的翻译策略 , 使目的文本 ( target text) 适应表达需要、满足受众诉求。“ 译者在新闻编译中要根据新闻政策、报道内容、国家利益进行一定的加工、增删、挑选等 ” 。②本文拟以汶川地震的报道编译为例 , 围绕报道及时准确、传递灾害实情、突出组织施救、树立全球意识、悼念遇难同胞以及弘扬人文关怀等六个环节重点讨论编译过程中 “译 ”的问题 , 文中选用的中文例子系笔者根据中央政府门户网站、新华网、人民网和新浪网等资料来源编辑完成。
    一、报道及时准确
    以告知为目的的灾害报道不仅有较强的时效要求而且所提供的内容应当准确无误 , 即在第一时间把灾害发生的准确时间、地点、人员伤亡等信息传递给受众。地震灾害往往事发突然 , 中文稿件由于快速报道的需要可能来不及精雕细琢。作为英文编译的译者就有必要去粗取精 , 概括要点 , 整合翻译。例 1 5月 12日 , 中国西部发生强烈地震 ,震中位于汶川县 , 数以千计的民宅、工厂、学校倒塌 , 该县近 80%的建筑被毁。这句话从汉语的句法结构来看 , 客观上依次存在 “ 中国西部 ” 、“ 震中 ” 、“ 民宅、工厂、学校 ”和 “ 建筑 ”等几个主语 , 如果转译时一一照用 , 译成 an earthquake t ook p lace in westernChina, the ep icenter was inWenchuan County and等 , 便会由于小句过多 , 导致结构松散、主次不分 , 削弱表达效果。而且 , 有别于中文的表达 , 作为特大的地震 , 英语中不是一般的 “发生 ”happen, 而是一种凶狠的 “打击 ”strike,翻译时首先就要抓住 “地震 ”这一罪魁祸首的特点 , 而将“ 倒塌 ” 、“ 被毁 ”及其他后果归于地震的破坏。试译:On May 12, a powerful earthquake struckWestern China, with its ep icenter in the county ofWenchuan1 Thousands of houses, fact ories andschools were t opp led and nearly 80 percent of thebuildings in the countryside were destroyed1例 2星期一主震以来还发生了数百次余震 ,中国将震级由 718级提高到 810级 , 相当于 700多颗核弹的当量。准确是新闻报道的基本要求 , 但灾害的发生和发展往往是一个变化的过程 , 准确并不排除适时的调整。相反 , 为追求报道的准确 , 有必要在跟踪报道中不断根据事实的变化调整报道的情况或数据。由于普通大众对于震级不会有太多的了解 , 也很少有亲身的体验 , “ 将震级由 718级提高到 810级 ” , 引用这些数据便于说明地震的破坏力。在编辑与翻译的过程中始终要将文本视为社会性的事件 ( s ocial events) ,“ 特别关注译文的动机 (motivati on ) 和连贯( coherence) ” 。③试译:Hundreds of aftershocks have occurred sincethe main earthquake on Monday and China raisedthe magnitude of the quake fr om 718 t o 810, whichhad the equivalent energy of more than 700 nuclearbombs
    二、传递灾害实情
    地震带来的不仅是难于估量的财产损失 ,而且有无以计数的人员伤亡。编译的职责除了如实报道还要正确引导舆论以利于安定人心并保持政策的敏感性等。事件通讯以叙事为中心 ,但事情总是与人有关 , 写事必然牵涉到人。“ 写重大事情 , 从小处入手 , 这样更好下笔; 写小事 , 不忘大局 , 才能显示意义 ” 。 ④例 3据报道 , 地震已经导致 8000多人遇难。在北川 , 有 900多名学生被压在坍塌的教学楼下。整个晚上 , 死亡人数还在不断上升。按照关于伤亡报道的一般英文说法 , “ 据报道 , 地震已经导致 8000多人遇难。 ”译成 Morethan eight thousand peop le were reported t o be kill2ed in the earthquake1属于常规用法 , 但缺少感情色彩。原文为三个独立的句子 , 翻译时可以合译为一个并列句。前者以 “地震 ”为主语 ,显得地震是多么无情 , 后者以 “死亡人数 ”为主语 , 显得人们是多么无助 ! 试译:The quake reportedly killed more than 8, 000peop le, trapped more than 900 students benea论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非