end medical teams1
五、悼念遇难同胞
无情的地震给死者带来的是灭顶之灾、给伤员带来的是极度痛苦、给亲人带来的是无限哀思。对遇难同胞的深切哀悼贯穿着抢险救人、善后事宜以及灾后重建的全部过程 , 残酷的灾难给人留下刻骨铭心的悲伤和对遇难者的深切悼念。 例 10北川倒塌的教学楼废墟前 , 摆放着学生课桌 , 上面插着黄花、摆着食物、燃着香蜡。悲痛的学生家长哭泣着给孩子烧衣服、纸钱。“ 倒塌的教学楼废墟 ”表明 , “ 教学楼 ”本该是孩子们安心求知的地方 , 转眼间却不复存在;“ 黄花 ” 、“食物 ”和 “香烛 ”以及给逝去的孩子烧 “衣服 ”和 “纸钱 ” , 都是按传统的风俗寄托无尽的哀思。正处花季的孩子突然间就这样永远离去 , 家长内心的悲痛难于言表。国外读者则可能很想知道为什么烧 “衣服 ”和 “纸钱 ” ? 由于 “ 直译在许多情况下是有力的 , ”⑦编译时不妨直接对应。试译:I n fr ont of the rubble of the collap sed schoolbuilding, deskswere laid with yell ow fl owers, foodand burning incense1 Sorr owing parents were burn2ing cl othes and papermoney for their children1例 11为表达全国各族人民对四川汶川大地震遇难同胞的深切哀悼, 国务院决定, 2008年 5月 19日至 21日为全国哀悼日。在此期间, 全国和各驻外机构下半旗志哀, 停止公共娱乐活动。5月 19日 14时 28分起, 全国人民默哀 3分钟,届时汽车、火车、舰船鸣笛, 防空警报鸣响。设立全国哀悼日向全世界昭示中国政府和中国人民对生命的关爱以及化悲痛为力量、万众一心救灾重建的决心。编译时 , 首先使用动词不定式 To honor those who were killed, 中华大地各族人民在地震发生的时刻共同默哀 , 祈愿遇难同胞的灵魂得到安息。“降半旗 ”可以说half—staff或 half mast。国务院的政府行为早已超越了普通行政行为的含义 , 从最高层面展现举国沉痛之哀思 , 从人性和政治的高度向世人展示民权与生命在中国得到尊重。本例参考纽约时报译文改译:To honor those who were killed by the massiveWenchuan earthquake in Sichuan, the State Councildeclared a three2 day peri od of nati onalmourning be2ginning fr om May 19 t o 21, 20081 During this peri2od, flags in the entire country and agencies abr oadwill fly at half2staff and public entertainmentwill behalted1 At 2: 28 p1m1May 19 peop le in the wholecountry will observe a three2 minute silence; air raidsirens and car, train and shi p horns will s ound t o“wail in grief”1
六、弘扬人文关怀
在特大的自然灾害前面 , 党和政府绝非束手无策 , 灾区人民并不孤独无助 , 震灾造成了惨重的人员伤亡但不能摧毁众志成城的抗灾斗志。灾害无情人有情 , 全国各地人民争相加入抗震救灾的行列 , 世界各国人民纷纷伸出捐款捐物的友谊之手。为表达准确 , 作为编译人员 ,不但应当具有良好的双语 ( bilingual) 基础 , 而且应当具备源语和目的语的双重文化背景 , 处理场景描写时 , “ 把翻译视为双向的文化交流而非单纯的语码转换 ” 。 ⑧例 12地震一周之后 , 救援人员的任务更为可怕 , 数以千计的遇难同胞的尸体被火化或掩埋。工作人员到处撒上石灰粉 , 喷洒消毒剂以防传染病的传播。尽管死亡率仍在上升 , 但接下来的一周还是出现了不少生命的奇迹。中央电视台的报道激发人们抗震救灾 , 世界各地纷纷捐款捐物。 人员伤亡报道及场景描写无不令人感到生命损失的震撼 , 编译时 , “ 遇难同胞 ”可直接译为 victi ms以表示 “痛失同胞 ”后仅剩 “受害者 ”的含义、展示悲凉的场景。然后 , 话锋急转 , 将 “ 尽管死亡率仍在上升 ”译为 Des p itethe rising death t oll转而用于烘托死亡气氛中“ 生命的奇迹 ” 。原文 “ 纷纷捐款捐物 ”用于众多个体的行为描写 , 转译为 a fl ood of aid and do2nati ons可以让人深深体会到人道主义援助有如滚滚洪流般的势不可挡。试译:A week after the quake, rescuersmostly had themost grues ome j ob of burying and cremating the bodiesof the victi ms1 Workers scattered li me and s plasheddisinfectant t o prevent infecti ous disease1 Des pite therising death t oll, there were s ome miracles p layed outon China Central Televisi on, pr ompting a fl ood of aidand donati ons fr om ar ound the world1例 13全国人民发起了规模浩大的人道主义救援活动 , 人们用卡车装载方便面、毯子、衣物和其他凡是能够带上的东西涌向四川。到目前为止 , 中国红十字会收到来自世界各地的赈灾捐款已经达到了 160亿人民币 , 计划将这些捐款用于购买帐篷、食品其它日常生活必需品和灾后的重建。 参与人道主义救援的主体是多样化的 , 有“ 全国人民 ” 、也有 “世界各地 ”的组织和个人; 援助的形式也是多样化的 , 有捐款的、也有捐物的、还有志愿参加救助行动的 , 所有这些风风火火、井然有序的救援皆可归于 “人文关怀 ” 。由于翻译的本质是 “是克服语言的障碍 , 达到不同语言人之间的精神沟通 , 而这种精神沟通 , 主要是通过文化层面的交流获得的 ” , 因此 , “ 在具体的语言转换中 , 任何一个译者都不能不考虑文化的因素 ” 。⑨编译时应在用词层面渲染 humanitarian operati on的自发性以及奉献、博爱的人文精神。试译:A vast, i mp r omp tu humanitarian operati on hass p rung up among the Chinese, with thousandsfl ooding int o Sichuan in cars l oaded with instantnoodles, blankets, cl othes and whatever else theycould carry1 So far the Chinese Red Cr oss has col2lected 16 billi on RMB in donati ons raised thr ough2out the world for the earthquake2relief effort andp lans t o use the money received for tents, food,other daily necessities and in the reconstructi on ofthe affect
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。