th acollap sed high school in Beichuan, and the deatht oll steadily increased thr oughout the evening1例 4整幢楼房都突然塌下了 , 她被埋到碎砖瓦砾之中 , 尽管还能呼吸 , 但下身被沉重的砖石牢牢夹住动弹不得。当她被拖出来后 , 双腿已经坏死 , 医生只好为她截肢。故事化的叙事方式可以充分激发读者的感情 , 突出新闻的意义。 “楼房都突然塌下 ” , 事情发生得如此突然 , 以至于顿时 “被埋到碎砖瓦砾之中 ” 。原文使用 “尽管还能呼吸 ” , 让读者无不揪心 — — — 能够呼吸是多么幸福的事 ! 且不用说后面还有无尽的痛苦。然而 , 只要能够活着 , 生命的火花就会绽放光芒 ! 为了体现生命的顽强 , 在翻译 “她被埋到碎砖瓦砾之中 ,尽管还能呼吸 ”时 , 就不要使用分词短语译成she was buried in the rubble, still breathing, 而应该直接译成 She could still breathe以示决不向灾难低头的气概。试译:The entire building suddenly collap sed and shewas buried in the rubble1 She could still breathe buther l ower body was still p inned down by heavybricks1 Both legs turned gangrenous after she waspulled out and the doct ors had no choice but t o am2putate them1
三、突出组织施救
灾害发生后人们普遍关注灾区人们如何自救、社会和政府有何作为。对于特别重大的灾情 , 中央政府如何组织施救更是国内国际共同关注的焦点。汶川发生地震后 , 中央政府立即做出反应 , 国务院抗震救灾指挥部总指挥温家宝总理亲临震灾现场慰问受灾群众指挥救灾抢险。编译时为展示各个层次的救援活动 , 应当注意 , “ 考虑或忽略文本的语义构成是保留原语文本内容和含义的关键因素 , 要确定语义对等就应核实语境 , 如此才能较清楚地看出原作者的表达意图 ” 。⑤例 5“大家再坚持一下 , 部队马上来救你们 !”温家宝总理戴着钢盔 , 手里拿着扩音器 ,弯着腰在废墟中穿行。 “ 只要有一线的希望 , 我们就要尽百倍努力 , 绝不会放松 !”从行为描写的角度来看 , 温家宝总理 “戴着 ”钢盔、 “ 拿着 ”扩音器 , “ 弯着 ”腰以及在废墟中 “ 穿行 ”等一系列的动作固然不易 , 但均服从于描述总理如何鼓舞人们抗震救灾的目的。因此 , 编译时 , 不要译成 wore a hel met onhis head, held a bullhorn in his hand等 , 以免过于强调动作而冲淡了表现效果。事实上 , 语言描写才是这段话的重点所在 , “ 戴着钢盔 ”等完全可以用一个介词短语来代替一个包含主谓宾结构 ( SVO) 的从句 , 以求简洁精炼。试译:“Hang on a bit l onger! The troop s are rescuingyou!” With a hel met on his head and a bullhorn inhis hand, PremierWen J iabao said, “As l ong asthere is the slightest hope, we will never relax ourefforts!”例 6带去的搜救犬都发挥作用了 , 现在主要是靠搜救犬和生命探测仪寻找被困人员的具体位置 , 然后稳固结构、钻墙施救。震灾牵动全国人民的心 , 从中央到地方、从解放军到志愿者 , 连搜救犬都参与抢险救人 ,呈现出万众一心的感人景象。 “ 搜救犬 ”rescue /sniffer dogs和 “生命探测仪 ”life detect ors让人们看到了搜救幸存者的希望。编译时 , 便可以通过叙述人们如何依靠搜救犬和生命探测仪寻找被埋在废墟下的人 , 并准确描述 “ 稳固结构、钻墙施救 ”等有条不紊的科学搜救。试译:All of the search and rescue dogs have beenput int o full p lay and now they mainly depend onsniffer dogs and life detect ors t o l ocate the survivorsand then punch through walls for rescue while stabi2lizing the structure1例 7震后一周 , “ 黄金时段 ”早已过去 , 几乎没有再找到生还者的希望了。然而 , 救援人员却发现一个裂缝中还有人活着。“ 黄金时段 ”是指地震发生后的 72小时之内被困者获救的可能性较大的时段 , 是联合国的通常说法。“ 震后一周 ” , 发现 “一个裂缝中还有人活着 ” , 译为 discovered / found s omeone a2live, 以一个很平常而又神圣的字眼 alive做补语 , 从侧面传递人们一直没有放弃救援的信息 ,但更是以一种看似平淡的语调突显生命的奇迹。试译:A week later, as“the Golden Hours”werel ong past, there were hardly any signs of hope butrescue workers discovered s omeone alive in a crev2ice1四、树立全球意识中国是国际大家庭中的一员 , 取得的成就令全世界感到自豪 , 遇到的灾难也让全世界感到忧虑。无论是中文报道还是英文编译 , 从传播学的要求看 , 都要把 “ 新闻事实与国家形势、世界形势联系起来 , 因事论理 , 充分发挥新闻的舆论引导作用 ” 。⑥一方有难八方相助 , 编译时 , 渲染国际友好援助不仅有利于满足目前抗震救灾的需要 , 而且有利于更好地促进国家之间的友好往来、增进人民之间的感情交流。例 8国际援助源源不断 , 一架装载 30吨人道救灾物资的俄罗斯运输机星期三抵达四川省会成都 , 成为到达中国的首批国际援助。灾害发生后 , 国际援助往往是源源不断 ,对于首先提供援助的国家 , 从新闻的时效性来看 , 应抓紧予以典型报道。看到俄罗斯直接动用运输机提供人力物力援助的时候 , 作为中国人会强烈感受到友谊的力量和巨大的鼓舞。世界各地的人们都会自问 , 我们应该怎样提供力所能及的帮助 ? 试译:Foreign aid continued t o arrive1 A Russiantrans port p lane carrying 30 t ones of relief materialarrived in Sichuan’ s p rovincial cap ital Chengdu onWednesday, becoming the first batch of internati on2al aid t o reach China1例 9日本政府将向中国提供相当于价值 5亿日元的资金和物资援助 , 并正准备向中国提供包括食物、饮用水、毯子以及派遣医疗队等各项援助。从报道的关联性看 , 国内井然有序的抗灾和国际源源不断的救援形成相互独立而又相互联系的两条主线 , 同时又都具有各自的连续性。关于外援的报道 , 从发展对外关系的政治视角来看 , 提供援助、获得援助以及接收援助 , 甚至都可以成为外交的手段。在巨大的自然灾害面前 , 人类只有共同的敌人 , 英文编译应体现抗灾高于一切的理念。试译:The Japanese government is set t o p r ovide a500 milli on yen in cash and goods, and has beenp reparing t o deliver food, water and blankets aswell as s
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。