英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公示语翻译遵循的规范及翻译策略

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-13编辑:lisa点击率:4083

论文字数:2000论文编号:org200910131108106991语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:公示语翻译遵循的规范及翻译策略.pdf

关键词:公示语汉英翻译

[摘要] 以切斯特曼的翻译模因论这个跨学科理论为基础,探讨公示语翻译遵循的规范以及在这些规范指导下应采取的翻译策略。
     一、 前言
     根据吕和发等在 《公示语汉英翻译》 一书中的定义 ,公示语是指公开面对公众,告示、 指示、 提示、 显示、 警示、 标示与生活、 生产、 生命、 生态、 生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2007 :13) 。作为一种为公众提供信息服务的特殊应用文体,对人们尤其是来华外国人来说十分重要。随着北京奥运会的举办 ,上海世博会和广州亚运会的筹办工作的进行,正确规范的公示语翻译也成为这种国际化大环境建设的一部分,引起了译界的广泛关注,公示语翻译研讨会的几度召开,公示语翻译研究在线网站的设立, 《公示语词典》 的出版都说明了公示语翻译受到了重视。本文将以翻译模因论这个这个跨学科新兴理论来基础 ,把公示语翻译看成是一种特殊的模因复制因子的跨文化传播过程 ,用这个新的视角来分析探讨公示语翻译过程中的规范以及英译策略问题。
    一、 公示语的语言风格及功能特征
   1.公示语的语言风格
    公示语是在公众场合提供信息服务的文体 ,受时空限制 ,其表达短小精悍 ,语义明确,通俗易懂,因此公示语具有简洁性,规范性,统一性和语气恰当基本特征: (1)简洁性。即词汇精炼 ,句型凝练 ,只要不影响准确体现特定的意义、功能,仅用实词、 关键词、 核心词 ,如: Passenger s Only 送客止步 , Admission Free 免费入场 , 这一特点主要取决于公示语本身的实用价值,因为人们在公共场所往往行色匆匆,急需在最短的时间了解到最准确、 最直接的信息。(2)规范性。即公示语要符合标准和表达惯例 ,尤其是特定场所或地名的翻译。由于历史沿革和语言文化习惯 ,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更 ,否则会产生歧义。例如: “Pagoda” , “Tower” 的中文都译作 “塔” ,但此 “塔” 非彼“塔” 。 “Pagoda” 指多层佛塔 ,而 “Tower” 泛指塔或塔状的建筑物。所以 “白塔” 和 “金刚座宝塔” 中 “塔” 字的翻译只能采用 “pagoda” ,而不能用 Tower。(3)统一性 ,即一致性 ,同一地名或车站名在不同的地方要用统一表达 ,以免引起混淆。(4)语气得体 ,即有些限制性或强制性公示语要符合受众的接受心理,避免过于粗鲁强硬, 如把民族园译成“RacistPark” 就严重伤害了受众的心理。
     2.公示语的基本功能特征
    公示语是在公共场所展示的文字,如路标、 广告、 商品说明书、 旅游指南,社会宣传、 告示等都是公示语,具有四个突出的功能特征:指示性、 提示性、 限制性和强制性(罗选民 ,2006 :66) 。指示性公示语体现的是周到的信息服务 ,没有任何限制、 强制意义。如: Take Away 外卖服务 , infor2mation 信息服务。提示性没有任何特指意义 ,仅起提示作用 ,但用途广泛。如:Sold Out 售完 ,Sterilized 已消毒 ,WetPaint 油漆未干等。限制性公示语对相关公众的行为提出限制、 约束要求 ,语言直截了当,但不会使人感到强硬、 无理。如: Ticket Only 凭票入内 , Stand in Lin 站队等候等。强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取行动 ,语言强硬、 没有商量余地。如:No Smoking 禁止吸烟 ,No O2vertaking On the Bridge 桥上严禁超车。公示语是应用性语言 ,很多情况下要受语言环境的制约 ,翻译时要符合规范和统一的国际标准 ,尽量的符合外国人的期待,这样才能实现公示语的交际功能。
     二、 切斯特曼翻译模因论
     模因论是基于达尔文进化论来解释文化进化规律的一个新兴理论,其核心理念就是 “模仿”。 “模因” 一词是道金斯首次在 《自私的基因》 ( Pawkins. Richard ,1976 :206)一书中提出来的,他认为模因是一个文化传播单位或模仿单位 ,类似于生物基因能够进行复制和传播,但是其区别是模因并非基因遗传方式 ,而是通过模仿从一个人的大脑进入另一个人的大脑。模因单位包括曲调旋律,思想观念 ,时髦用语 ,时尚服饰等。也有人称其为 “思想病毒” ,能影响感染宿 主并进行传播。任何行为方式,认知理念,只要被模仿传播就能称为模因。语言是模因的主要载体之一。现在模因论的研究在西方开展得如火如荼,中国学者也积极介入 ,以何自然为主(何自然,2003) 。模因一词已广泛传播进入心理学、 社会学、 文化学等领域,首次把模因论引入翻译领域的是 Chesterman (1997)和J . vermeer (1997) 。Chesterman的翻译模因论的核心理念是规范模因,策略模因和价值模因,三者互为联系 ,对翻译理论和实践具有很强的指导作用。他认为模因在同一文化中传播总是通过模仿,以语言为主要载体进行传播 ,但如果模因要通过语言进行跨文化传播那就需要翻译了 ,翻译是模因的生存机器(Chesterman ,1997 : 7) 。翻译是一种对源语意义的模仿。翻译的过程可以看做是把本土文化模因传入外国文化或把外国文化模因传入本土的过程,理想的翻译是把源语模因完全复制到目的语模因复合体中去 ,但实际情况往往是异质的 ,因为作为一种复制因子,模因具有变异性。在自我复制过程中,有些模因会被传播而另外一些会被淘汰(Black2more ,1999 :38) ,那是因为模因传播是有个生命周期的,根据 Heylighen , 模因传播会经历同化、 记忆、 表达和传播四个阶段,这四个阶段形成一个生命循环,而且每个阶段上都存在选择,因而出现模因变异或淘汰现象。只有那些简单、新颖、 便于记忆的模因才有可以有强大的感染力 ,被宿主理解接受并进行传播,在跨文化传播的过程中,译者是源语模因的第一个宿主 ,解码源语,受感染,并进而进行编码 ,以传播感染更多的宿主(读者) 。译者即是解码者又是源语思想的传播者,如何进行恰当进行源语模因转换复制呢? 根据Chesterman ,任何时期的模因库中 ,总有模因占据主导地位 ,那么这种模因就成为规范,他总结前人的研究成果提出两种规范模因:期待规范模因和专业规范模因 ,即翻译时译者要考虑他所编码的目的语模因是否符合读者期待,是否具有语法性 ,可接受性 ,同时对译者的身份素质而言,由于模因本身就具有权威性,被尊重或在某一领域有专长的宿主或传播者更容易被注意和接受( Heylighen ,1998 : 419) 。在翻译时,译者采取策略要么基于英语习惯直接复制目的语模因,要么基于文化差异侧重复制核心语义 ,要么根据心理期待不译或巧妙地复制文化信息 ,以最终实现成功的交际目的。翻译模因论拓宽了公示语翻译研究的视角。
     三、 翻译模因论视角下的公示语英译策略公示语是一种特殊应用文体 ,其功能是使公众最快得到最准的信息 ,并把这些信息存在脑海,指导行动。它是一种特殊的语言现象,而语言本身就是模因,因此 ,公示语可以看成是特殊的模因集合因子,给公众提供信息,感染公众。公示语的英译就是以某种方式对源语模因进行编码,最大限度的复制源语模因 ,并同时让宿主注意接受。
     1. 形式上直接借用目的语句法模因
     根据切斯特曼的翻译模因论,翻译策略也是模因 ,模因库中存在很多形式各异的策略模因,译者根据不同的语境需要采取不同的策略。由于语言文化的共性使得相对的模因复制成为可能 ,有些源语文化中的模因可以直接在目的语文化中找到相似的模因,对宿主产生相同的感染和语用效果。公示语 ,尤其是标牌类和标志类的公示语英译 ,可以根据公示语的功能特征,在目的语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非