中寻找到相似的模因 ,这个时候尽可能的采取 “拿来主义” ,根据实地考察,或者是参考英语表达习惯和国际惯例,如工具书 《公示语词典》(2004) ,直接借用相似模因。如:对于服务性、 说明、 指示性公示语使用名词或名词缩略语,One Way 单行道 ,VarietyStore 综合商店,F &B 餐饮服务 ,VIP Suite 贵宾候车室;对表示限制性、 强制性公示语 ,可以使用表示动态意义的动词 ,动名词将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。如 Keep Silence 保持安静 , Slow 减速行驶 , 也可以借用No+名词/动名词 , No Smoking 严禁吸烟, No Turn 严禁掉头 , No Photography请勿拍照 ,也可以采用 Do not +动词 ,如 Do Not Touch请勿触摸,Do Not Step On 请勿蹬踏;大量其他习惯性的短语用在公示语中,如: caution ! Wetfloor/ slippery小心地滑 ,watch your step 小心台阶, staffonly 非公莫入等。另外还有直接借用目的语熟悉的句型:桂林山水甲天下 ,被译成 East or West , Guilin Landscape isBest ! 道听途说 ,不如亲身体验译为 Seeing is believing. 无论在语法上还是在文体风格上都符合读者的期待 ,让西方人能很快的注意并接受。
2.内容上准确复制源语核心语义模因
德国语言学家威廉• 堡说: “语言的独特性使得语言之间无法复制” (谭载喜,2004 :197) ,民族之间的生活习惯 ,思维方式的差异也会体现在公示语中,不同文化背景的人对同一事务或单词产生不同的情感和联想。公示语在翻译的时候不能照搬中华民族的文化心理,价值观念,要符合英语表达习惯和思维方式,让外国人一看就懂,才是公示语英译的目的。因此 ,尽可能的找到相似模因 ,保证相对忠实的传播源语模因复合体的核心模因,以达到感染宿主并让其接受理解的效果。如:有人把“文明标兵单位” 译为“CivilizedUnit” ,在中国人看了文明标兵单位是有较高文明素质和成就 ,值得学习 ,而这样的翻译会让外国人产生的联想却是:“被教化 ,已开化的单位” , 在西方人看来,其他的单位就是未开化的。故复制源语的核心意义模因就可以了 ,即:“Model Unit” 。同样的 ,有些颜色词或动物词,都承载着不同的文化历史含义 ,英译时就得根据西方文化心理来翻译 ,如上海万象白象牌服饰有限公司,被译成 Shanghai Wanx2iang Elephant Dress Co. ltd.殊不知大象在西方文化中通常认为是鲁莽的,译为 Shanghai Wanxiang Baixiang GarmentCo. ltd.比较恰当。 3.信息上恰当传达源语语用模因
民族文化差异直接导致了语言表达,翻译的时候很难找到对等模因。国内目前的一些公示语在英语国家是找不到的 ,针对这类公示语模因 ,译者首先不应考虑如何译 ,而是考虑是否译 ,对于一些具有中国本土意义的公示语信息经权威专业人士确认有必要保留 ,在暂时无法找到参照的情况下选择适当形式风格进行翻译 ,如 “军车免费” 被译为“Military Car Without Charge” ,不但译文很糟,况且没有翻译的必要,外国的军车也不会开到中国来。 “来也匆匆,去也冲冲” ,“商品售出 ,概不退货” , “禁止随地吐痰” ,“做文明游客,请勿乱扔杂物” , “禁止乱刻乱画” 等,可以选择不译 ,译出来也会损坏国家的形象。当然也可以进行创造性翻译,如: “司机一滴酒 ,亲人两行泪” ,考虑到目的语的价值观念和习俗 ,可创造性的译成:“Drink and Drive Cost sYour Life.” “来也匆匆,去也冲冲”译成“Come WithRush , Go With Flush” 读起来节奏鲜明,也是可以接受的。
四、 结语
规范公示语翻译是一项严峻紧迫的任务 ,翻译模因论为公示语翻译提供了新的视角,本文指出公示语翻译策略应遵守当前公认的翻译规范 ,以读者的期待为中心 ,以国际标准和专业权威人士为指导 ,才能实现公示语简洁易懂,清晰明了等交际功能要求,本文研究的数据有不全面之处,但作为一种尝试性的研究,希望能为公示语翻译研究领域作
出一点点贡献。
[参 考 文 献]
[ 1 ]Blackmore Susan. 1999. The Meme Machine [ M] . Oxford : Oxford University Press.
[ 2 ]Chesterman Andrew. 1997. Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory [ M ] . Amsterdam: John Benjiamins.
[ 3 ]Dawkins. Richard. 1976. The Selfish Gene[M] . Oxford : Oxford University Press.
[ 4 ] Heylighen. F. 1998. What Makes Meme a Successful Selection Criteria for Cult ural Evolution[M] . 419.
[ 5 ]何自然,何雪林. 2003.模因论与社会语用[J ] .现代外语, (2) .
[6 ]吕和发,王颖. 2007. 公示语汉英翻译[M] .北京: 中国对外翻译出版公司.
[ 7 ]罗选民,黎土旺. 2006. 关于公示语翻译的几点思考[ J ] . 中国翻译, (4) .
[ 8 ]谭载喜. 20041 西方翻译简史[M] .北京:商务印书馆.收稿日期 2009 - 06 - 08
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。