英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 [6]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14923

论文字数:8278论文编号:org200904092227078607语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:metaphortranslationcultural differencescultural connotationscorresponding relation隐喻翻译文化差异文化内涵对应关系

rspective of cultural differences between Chinese and English. 4. Translation of metaphor from English into Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English 4.1 Cultural translation of metaphor As we have discussed above, metaphor is not only a matter of words, but also a kind of cognitive mode. Thus, it is not enough to explore the translatability of metaphor only from the perspective of linguistics, but also from other perspectives. “Culture is the most important one of them in that in metaphors, the semantic ingredients restricted by context can stimulate readers to associate others, especially certain major definitional ones, which can shape an image in readers’ mind, then make the imparted information more clear and vivid.”[20] While image and culture are closely linked. Therefore, it is necessary for us to discuss the translatability of metaphor from the cultural perspective. Whether a metaphor is “translatable” (i.e. whether literal translation could create identical dimensions), how difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should be translated at all cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure and function of the particular metaphor within the text concerned. The translatability of any given source language metaphor depends on two factors: one is particular cultural experiences and semantic association exploited by it; the other is the extent to which these can, or cannot, be reproduced non-anomalously in target language, depending on the degree of “overlap” in each particular case. Let’s look at an example: (1) “Don’t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety. “别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!”只听得她用戏谑的口气说道。 In this example, “chickens” should not be literally translated into “小鸡” in Chinese, because in western culture, “chicken” is often used to refer to a cowardly and fearful person. Thus, “胆小如鼠” is a better translation. 4.1.1 Management of cultural factors in translating English metaphors English metaphors contain abundant and vivid cultural connotation of the nation and strongly reflect the cultural characteristics of the nation with English as its native language. The key of successful translation of English metaphors lies in the extent to which the translator understands the cultural context and the translation of the cultural features. Thus, the translator should try to master the source and cultural context of English metaphors as much as possible, which is very necessary to exactly understand their connotations and the cultural characteristics they reflect. Then the translator can use proper methods to translate these connotations and characteristics in order to achieve the most faithful and perfect translation. As to translation standard and approach, in foreign countries, there are Nida’s “formal correspondence” and “functional equivalence”, and C.F.Newmark’s “semantic translation” and “communicational translation”; in China, there exists “direct translation” and “indirect translation”. Although they are different standards, all of them do not conflict with each other but complement with each other. Therefore, there are many approaches to translating metaphors. While in the process of translating metaphors, which approach is the best choice? It will depend on the nature and position of metaphors in text, on the relation between metaphor and context and on the 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非