英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 [12]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14929

论文字数:8278论文编号:org200904092227078607语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:metaphortranslationcultural differencescultural connotationscorresponding relation隐喻翻译文化差异文化内涵对应关系

be lost if through direct translation, we cannot find equivalents in Chinese. For metaphors of this type, especially for a number of names of people and places with cultural connotations, we usually adopt this approach to translation. e.g. (29) The plan, which seems so promising, turned out to be a Pandora’s box. 看起来如此有希望的计划, 结果却是一个带来不幸的潘多拉盒子。 (30)The die is cast. 骰子一出, 大局已定。 (31 ) A little pot is soon hot. 壶小易热, 量小易怒。 (iii) Non- corresponding relation As Chinese and English have their own unique culture, many metaphorical concepts only exist in either Chinese or English. In addition, there are metaphors that may have similar literal meanings, but their metaphorical meanings are totally different.[37] Metaphors of this kind have non-corresponding relations and we should adopt the following two approaches to the translation of these metaphors: (a) Conversion of metaphor to sense. For certain metaphors, the degree of correspondence between source language and target language is very low. Under this condition, we should take connotation as the first and image as the second. That’s to say, in translation of metaphors, sometimes we have to change the image in source language in order to correctly express the connotations. Under this condition, the approach of conversion of metaphor to sense can be applied. e.g. (32) the heel of Achilles 致命的弱点 (33) Love me, love my dog. 爱屋及乌 (34) Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失 (35) I supported him from the egg to the apples though he once told me off. 虽然他曾责备过我,但是我自始至终支持他。 (b) Deletion. Just from the literal meaning of “deletion”, we know that through this approach, the metaphor is deleted in translation. If a metaphor can find no metaphorical equivalent in Chinese, and after a thorough analysis of the text, we find it is redundant and its function has been fulfilled in other parts of the text, we can choose to directly delete it. Through this approach, the original aesthetic value may be lost and the force of infection in source language may be lessened. Of course, sometimes it is inevitable. But the translation can complement the loss brought about by deletion of images through other means. The four-word idioms in Chinese often can play this role.[38] e.g. (36) The ship is plowing the sea. 船在乘风破浪。 (37) By the winter of 1942 their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. (Winston Churchill) 到了1942年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。 (38) I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppression will be transformed into an oasis of freedom and justice. (Martin Luther King, Jr. I Have a Dream) 我有一个梦想,有一天,甚至那倍受屈辱和迫害的凄凉的密西西比州,也将改造成自由与公正的绿洲。 In example (38), the Mississippi is compared to a desert which forms a sharp contrast with oasis. However, in the translation, the desert is not translated, but replaced by “凄凉的” to express the speaker’s intention. In doing so, the translation can avoid misunderstanding that Mississippi is a real desert state. 5. Conclusion Based on the belief that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cognitive mode, the main idea of the thesis is to talk about the translation of metaphors from English into Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English. For this purpose, the body of this thesis is divided into three parts. T论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非