英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 [10]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14926

论文字数:8278论文编号:org200904092227078607语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:metaphortranslationcultural differencescultural connotationscorresponding relation隐喻翻译文化差异文化内涵对应关系

4.2 Corresponding relations and approaches to the translation of English metaphors As we know, every nation has its own unique social and cultural backgrounds. There exists great cultural differences between nations, especially in modern times, thanks to the development of advanced and convenient means of communication and transportation, the inter-cultural communication becomes more and more frequent. Meanwhile, because people in different nations must have some similar experience to some extent, the cultural overlap cannot be avoided under this condition.[30] As shown above, language, especially metaphor has close relation with culture. Metaphor widely exists in both Chinese and English, and typically represents the rich and unique culture of each nation, while the fact that different nations often have different ways of making metaphors poses problems for translators. In the last section, also the most important section, based on a large number of convincing examples and from the angle of cultural analysis, the author is going to discuss the corresponding relations between Chinese and English metaphors, and offer several approaches to the translation of metaphor from English into Chinese. (i) Full- corresponding relation So-called full-corresponding is, in fact, such a kind of relation that the object and the image of a metaphor are fully corresponding in Chinese and English. The reason why there is full-corresponding relation in Chinese and English is the cultural overlap we have mentioned above. Although different countries have different cultures, traditions and ways of thinking, we still have a lot in common in using metaphor, because we human beings live in the same material world. As mammals, human beings’ basic living necessities and activities, regardless of their races, are fundamentally the same, or tend to be the same. People from different cultures also share much identical understanding of the nature. Our living environment, such as ecological environment and climate change, as well as our own bodies provide us with the possibility to have same understanding of the outside world and ourselves. At the same time, the common cognitive experience enables people to have basically same mentality to accept metaphors that are fresh to them.[31] Under the condition of full-corresponding relation, there are two approaches to the translation of this kind of metaphor: (a) Literal translation-----reproducing the same image in the target language provided that the image has comparable frequency and currency in the appropriate register. That’s to say, through literal translation, the image in source language is entirely retained and the information and effect brought about by the image also can be achieved in target language. “The advantage of literal translation is to enable the readers of the target language to be exposed to and gradually accept the cultural feature of the source language.”[32] For the translation of one-word metaphors, this approach is most useful. e.g. (9) a ray of hope 一线希望 (10) Chain reaction 连锁反应 (11) the white terror 白色恐怖 (12) cold winds 冷言冷语 While for the complex metaphors with a high degree of cultural overlap, this approach is also feasible. e.g. (13) to go through fire and water 赴汤蹈火 (14) to head a wolf into the house 引狼入室 (15) to give somebody green light 给某人开绿灯 Also some sentences with metaphors are translated by t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非