从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 [11]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14930
论文字数:8278论文编号:org200904092227078607语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:metaphortranslationcultural differencescultural connotationscorresponding relation隐喻翻译文化差异文化内涵对应关系
his approach.
e.g. (16) Life is a journey .人生是一种旅途。
(17) All the world’s a stage. (Shakespeare) 整个世界是个舞台。
(18) The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants. It is its natural manure.
自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料
(b)Translation of metaphor by simile, retaining the image. As a matter of fact, metaphor is condensed simile. Aristotle believed that simile derives from metaphor and pointed out that simile is a kind of metaphor. They are identical in essence. This approach can be used when target language is not emotive in character. Under this condition, this way can modify the shock of a metaphor.
e.g. (19) a thunder of applause 雷鸣般的掌声
(20) a lion at home, a mouse abroad 在家如狮,在外如鼠
(21) Love and cough cannot be hid. 爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。
(22) A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart and a lady’s hand.[33]
好的外科医生必须有像鹰般的视力,狮子般的胆量和仕女般的巧手。
The contents above are about the approach to the translation of metaphor under the condition of full-corresponding relation. However, cultural overlap doesn’t often occur. In most cases, due to the differences in history, geological conditions, ways of life, traditions and habits, English and Chinese people don’t always have identical thinking, understanding, views and opinions on the same object. Therefore, not many full-corresponding relations can be found, and more metaphors in Chinese and English have semi-corresponding and non-corresponding relations.
(ii) Semi-corresponding relation [39]
In both Chinese and English, we often come across that different words are used for the same metaphorical meaning and many metaphors have the same metaphorical meaning but different literal meaning (images are different). “Metaphors of this kind only partly convey the corresponding cultural features of their equivalents, so the relations of these metaphorical equivalents are called semi-corresponding relations.”[34] The reason why semi-corresponding relations happen is because people from different cultures have different associations of the same or different images. In view of this, there are two approaches to translation of metaphor of this kind.
(a) Substitution of the image in source language with a standard target language image.[35] When the image in source language cannot convey the real meaning in target language, even clashes with target language culture, this approach is adaptable. At this time, we should try to understand both the superficial structure and the deep connotation of the metaphor in source language at first, and then fully display them by a proper image in target language that has similar metaphorical meaning.
e.g.(23) birds of a feather 一丘之貉
(24) lame duck 落选的议员
(25) swan song 最后的言行;最后的作品
(26) Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡头, 勿为牛后
(27) Every life has its roses and thorns. 人生有苦有乐
(28) Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨
(b) Reproducing metaphor with simile (or metaphor) plus sense or note.[36] As a result of social and cultural factors, sometimes in translation of metaphor from English into Chinese, although the image in source language is retained, it is still hard for Chinese readers to understand because the image is of obvious cultural features of English nation or implies certain historical events or character allusions. Meanwhile, in translating some English metaphors, whose connotations may
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。