英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [14]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:17537

论文字数:8995论文编号:org200904091521411985语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:Translationcommunicationrelevance theoryoptimal relevancecognitive context翻译交际活动关联理论最佳关联认知语境

more or less bound by their syntactic, situational, cultural, and social contexts. Look at the following examples: (20). Like charges repel, unlike charges attract. 相同电荷相斥,不同电荷相吸。 (21). He likes English more than Chinese. 他喜欢英语甚于喜欢语文。 (22). Like knows like. 英雄识英雄。 The word “like” has different meanings when used in different contexts. The first one should be translated into “相同”,the second “like” means “喜欢”, and the last one refers to the Chinese “英雄”. Without the context, the single word would become meaningless and it is only a symbol. And the context always would give a word many different meanings in different situations. But sometimes, a contextual difference may reverse the meaning of some words. For example, “多” and “少”are a pair of antonyms in that one may be regarded as meaning of “much ,a lot of” and the other as “a little”. The two sentences “我有很多钱”and “我只有很少的钱” may be translated respectively into “I have much money” and “I have a little money”. However, when the two words are combined with “这么”and put into a special context, the result may be quite interesting. For example, the sentences “我只有这么多钱” and “我只有这么少钱” are all can be translated into English like this: “I have only such a little money” 4.3.2. Indicating the whole style of text A style is a manner of expressing one’s thoughts and feelings in words. Generally, there are three factors affecting the writer’s styles. First, his own personality, thinking pattern, and his feelings that determines his mode of expression; second, the occasion on which he is writing, the particular purpose which directs his pen at the moment of writing; third, the age in which he lives. [30] As Savory said, “Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put tighter without revealing in some degree the nature of its author.”[31] It is the complexity of context that determines the varieties of style and adds difficulties to translation. On the one hand, the original text involves a kind of context; on the other hand, the target text also involves another kind of context. [32] In order to make clear the complex relationship between them, a translator should find out the relevance of language and context, and make sure that the target and the original are in the state of dynamic equivalence. That is, during the process of translation, the translators should try their best to help the target text readers understand the original meaning by reasoning the context with little effort. In Gettysburg Address, Lincoln said a very famous sentence, (23) “…a government of people, by people and for people”. In most situations, people translate it into Chinese “民有,民治, 民享政府”, and this version is accepted by most people. But for a certain group of people, such as children and uneducated persons, they may be puzzled by this version. Hence some suggest another translation: “为人民所有,为人民所治, 为人民服务的政府”. This version may not as brief as the first one, but it is clearer in meaning and easier to understand. So sometimes, the audience and the situation decide the style of translation. On the base of relevance theory, translators should manage to connect the audience with the context, making the audience understand the original meaning without taking much effort. That is, try to compose the most suitable context according to the principle of optimal relevance. The audience is changeable, so t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非