从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [10]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:17533
论文字数:8995论文编号:org200904091521411985语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:Translationcommunicationrelevance theoryoptimal relevancecognitive context翻译交际活动关联理论最佳关联认知语境
tic or non-linguistic, are important components of the context. Whether a translation is successful or not always lies on full understanding of the context. No context, no translation.
4.1. The important role that context plays for the understanding of the original text
In fact, translation is a substitute to people who cannot read or understand the original language. Hence the main task of translators is to change texts from the source language to the target language without changing the original meaning evidently. In this regard, a translator is the connection between the author and the reader of target language. In this connection, the fundamental requirement to a translator is to understand the original text correctly so that the translator can follow the principle ---faithfulness to the original text during translation. [25] To understand the original text, one has to first understand every word, then every sentence, every paragraph and every text. However, understanding of words, sentence, paragraphs and texts is not enough. Moreover, one cannot understand them correctly without considering the context. The exact meaning expressed by the words or sentences in the original is constantly restricted by the context.
4.1.1. The linguistic context restricts our understanding of the original text.
In English vocabulary, there are a large number of words having more than one meaning, that is, the same word may have different meanings used in different sentences. When a word with many meanings is used in inadequate context, translators have to reason and choose the correct meaning in Chinese according to the words that occur together with the word in the sentence. Look at the following examples; “air” has different meanings in each sentence.
(7). He had to get some air, get his breath, and get out of the crowd.
他得呼吸点空气,透透气,闯出重围。
(8). The name of the child, the air of the mother, the tone of the voice, and all awakened a train of recollections in his mind.
孩子的名字,母亲的神情,以及她说话的腔调,这一切都在他脑子里引起了一大串回忆。
(9). But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into new water.
然而老人盯着,只见一条小金枪鱼跃到空中,一个转身,头朝下,扎进了水里了。
The first “air” means “空气” in Chinese, the second one means “神情” and the last one can be translate into “空中”. It is the context that helps the translators narrow down the meanings and find out the exact meaning of the word.
Seeing the word “green”, many people will immediately match it to the Chinese word “绿色”. However, its Chinese meanings are much more than that, and only context will determine exactly which Chinese phrase can match it. The following phrases would show this point.
(10) a green Christmas 温暖无雪的圣诞节
a girl green from school 刚出校门的姑娘
a green old age 精力旺盛,老当益壮
green with envy 十分嫉妒
in green tree 处于佳境
keep the memory green 永记不忘
The example shows that, to understand and translate a word correctly is not easy work. Just as Firth, a famous British linguist, remarks: “Each word when used in a new context is a new.” So the context is very important for translator to choose the correct meanings for the words used in different situation. In other words, it is the context that determines the exact meanings of a word.
Furthermore, there are many languages in the world, and each language is fundamentally a system of conventional symbols by which people communi
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。