英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [13]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:17535

论文字数:8995论文编号:org200904091521411985语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:Translationcommunicationrelevance theoryoptimal relevancecognitive context翻译交际活动关联理论最佳关联认知语境

passed away last summer. This sentence can be translated into Chinese in two ways: “我祖母是在去年夏天去世的”or “我祖母是今年夏天去世的”. In this case, it need translator to reason according to the exact time that this sentence said. If the sentence is said in the time before the summer, then “last summer” means “去年夏天”in Chinese; but if the sentence is said in the time after the summer, then “last summer” may means “今年夏天” or“去年夏天”. In this case, to translate the sentence correctly, the contextual factors like time should be taken into account during the process of translation. Sometimes, the language expressions can influence the interpretations of people by guiding the search for relevance, that is, by imposing constraints on the relevance of the utterance in which they occur. This can be done, for instance, by the use of words or morphemes that indicate how the proposition expressed is to achieve relevance, say, as the conclusion or a premise of an argument. [28] Consider examples (18) and (19): (18). So Charles has lost his car keys. (19). After all, Charles has lost his car keys. These two utterances have the same propositional forms, referring to the same individual called “Charles”, the same car, the same set of car keys; but one would still feel that these two utterances differ significantly in their overall interpretation. The difference is, of course, due to the presence of the connectives “so” and “after all”. And these connectives constrain the way that the utterance is relevant: thus the “so” in utterance (18) indicates that this utterance is relevant as the conclusion to a contextually assumed argument, but the “after all” in (19) indicates that this utterance is relevant as a premise in a contextually assumed argument. In other words, two utterances with identical propositional forms may differ in their interpretations precisely because the form is to be related to the context, and hence on what contextual effects it is to have. Just as Sperber and Wilson remark: “If two thoughts or utterance have the same propositional form, and hence share all their analytic implications, they also, of course, share all their contextual implications in every context.” [29] In a word, translation represents a continuous making of choices ranging from reasoning the suitable context according to the language and environment to selecting the correct context according to the relevance of the language and environment. In the whole process of reasoning and selecting, the context is always a dynamic. 4.3.To find out the appropriate expression according to the suitable situation and context in the target language Translation, as a case of inter-lingual activity, therefore, achieves relevance by informing the target audience of what the original author said or wrote in the source language. So to a successful translator, understanding the original text is the first step. And after doing that, the main task of translators is to express the original meaning in target language without changing the author’s intention. The following parts would discuss how context helps translators to transfer the original text to the target text, ranging from words and phrases, the sentence structure, to the style of the whole text. 4.3.1. Disposing proper words and phrases in proper situation. The meaning of a single is important in translation, for it is the basis of the meaning of the whole text. But successful translators never translate isolated words, for words are all 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非