he context should be dynamic and develop with the changes of suitable.
Emerson once said: “A man’s style is his mind’s voice”. The style is also a crucial contextual factor in translation. If people want to make a good translation, they had better translate the style appropriately and suitably, which must depend on the analysis of context.
5.Conclusion
In a word, discussing on context in translation in perspective of the relevance theory opens up a new view for translation studies and practice. In relevance theory, translation is a process of cognition and assumption. And the relevance-approached translation regards translation as an interactive process between the author, the translator and the reader of target text, and discusses translation dynamically. By searching for the cognitive and dynamic context, the translator can easily find out the optimal relevance between language and context, and then transfer the intention of the author to the readers correctly. Though the study in this area has got many encouraging results, it is not a perfect theory of translation at the present. For discussion translation in the perspective of relevance emphasize the psychological and cognitive factors of the context, otherwise, most of these factors are dynamic and alternative all the time. It provides translators a new way of translation, but add more difficulties to translators. So it needs more translators and scholars to put much effort to improve it and perfect it.
Bibliography
[1] Schulte, Rainer. Translation Theory: A Challenge for the Future [J]. Translation Review 23, 1987, P2
[2] Sperber, Dan Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1986a, P54
[3] 同[2],P125.
[4] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004, P31
[5] 同[4],P28
[6] Sperber, Dan Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, (2nd revised ed.1995), P270
[7] 同[4],P 158
[8] 何兆熊. 新编语用学概要 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002, P200
[9] 同[4],P 33
[10] Quan Dan-dan. “No Context, No Text”---The Importance of Context in Translation [J]. Journal of Henan Education Institute (
Philosophy and Social
Sciences), 2001(1), P126
[11] 同[10],P126
[12] 侯国金. 动态语境与语境洽商[J]. 外语教学,2003(1), P23
[13] 同[12],P23
[14] 同[12],P23
[15] Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics [M]. London and New York: Longman, 1995, P24
[16] 刘焕辉. 语境与交际 [C].语境研究论文集,北京语言学院出版社,1992, P441
[17] 何兆熊,蒋艳梅. 语境的动态研究 [J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1997(6), P16
[18] 同[12],P22
[19] 同[2],P15
[20] 同[4],P27
[21] 同[4],P27
[22] 同[4],P28
[23] 同[17],P16
[24] Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: Gunter Narr. 1982, P65
[25] Jiang Dongmei. On the Importance of Context in Translation [J]. Journal of Lingling University, 2003(6), P84
[26] 同[10],P127
[27] 同[4],P76-P77
[28] Blakemore, Diane. Semantic Constraints on Relevance [M]. Oxford: Blackwell, 1987, P43
[29] Wilson, Deirdre and Dan Sperber. Representation and Relevance, in Ruth. M. Kempson (ed.) Mental Representations: The interface between language and reality, Cambridge: Cambridge University Press, 1988a, P138
[30] 同[10],P128
[31] Savory, Theodore. The Art of Translation, London: Cape, 1957, P54
[32] 同[10],P128
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。