从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [11]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:17536
论文字数:8995论文编号:org200904091521411985语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:Translationcommunicationrelevance theoryoptimal relevancecognitive context翻译交际活动关联理论最佳关联认知语境
cate with each other. There exist differences in the thinking patterns, cultures and languages in different countries. To a translator, these differences are so important that it would determine the context and the exact meaning of a word. For example, in Chinese, different ranks have different name, such as “大伯,叔叔, 舅舅,姑父,姨父” for which the native speakers of English just have one name “uncle”.
(11) “Uncle Tom was a lightweight fleet boxing champion….” If people just look at this sentence alone without considering the context, people would not translate it into Chinese correctly. But if one looks through the whole article, and finds another sentence “My mother’s youngest brother…” And of course, one could immediately realize that Uncle Tom, mother’s youngest brother should be “舅舅” in Chinese.
As is shown by the above example, context is related not only to the translation of a single word, but also to the translation of a phrase, a sentence, a paragraph, as well as a text. To determine the exact meaning of any texts, one must inevitably look through the whole text, and then choose the most suitable meaning of a word according to the whole context.
4.1.2. The non-linguistic context restricts the understanding of the original text
Commonly, when people talk about context, people usually think of linguistic context, hardly realize the importance of non-linguistic context, which often has greater influence on the translation then we realize. Sometimes, we can see that clues to the exact meaning of one part of text may be found in another part of text. But in many circumstances, the clue to the exact meaning of a text is to be found, not in the immediate linguistic context, but in its non-linguistic context. [26] As what is mentioned above, non-linguistic context consists of so many factors, ranging from the physical background to the psychological background. In translation, all of these non-linguistic factors are crucial for our understanding of the texts, especially those culture-oriented texts.
(12) “Quickly, Mark!” Mick said and swung the car into the left lane. A translator translated it into Chinese like this: “快点儿,马克!”迈克一边说,一边把车子拐进了左边的巷子。This version may puzzle many people, and some would ask: “Why did he swing the car into a small alley rather than an express way in such a state of emergence?” In fact, cars are always driven on the right, and “the left lane” means, “fast traffic lane on a street” in America. Obviously, the translator did not know this rule in America, so he misunderstood the real meaning of “the left lane”. And the Chinese correspondence of “the left lane” should be “快车道”. Thus, it is necessary and important for a translator to spend more time in making clear some social customs and rules in translation.
Then, take the word “grass” for another example.
To one person it may mean “something in front of the house that is green, has to be watered and must be mowed often”. So the real meaning of sentence, (13) “Do not walk on the grass!” is “勿踏草坪” in Chinese.
To another person “grass” may mean “something that is rolled in paper and smoked”, that is, “tobacco”. Look at this sentence: (14) “Tom sat on the grass and lighted his grass.” In this situation, the two “grass” have different meanings. The first one refers to “草坪” in Chinese while the second one means “香烟”.
So it is easy to find that there is no “real” meaning without knowing the context. Every person decides the meaning of a word from his own personal bac
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。