英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [11]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:17536

论文字数:8995论文编号:org200904091521411985语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:Translationcommunicationrelevance theoryoptimal relevancecognitive context翻译交际活动关联理论最佳关联认知语境

cate with each other. There exist differences in the thinking patterns, cultures and languages in different countries. To a translator, these differences are so important that it would determine the context and the exact meaning of a word. For example, in Chinese, different ranks have different name, such as “大伯,叔叔, 舅舅,姑父,姨父” for which the native speakers of English just have one name “uncle”. (11) “Uncle Tom was a lightweight fleet boxing champion….” If people just look at this sentence alone without considering the context, people would not translate it into Chinese correctly. But if one looks through the whole article, and finds another sentence “My mother’s youngest brother…” And of course, one could immediately realize that Uncle Tom, mother’s youngest brother should be “舅舅” in Chinese. As is shown by the above example, context is related not only to the translation of a single word, but also to the translation of a phrase, a sentence, a paragraph, as well as a text. To determine the exact meaning of any texts, one must inevitably look through the whole text, and then choose the most suitable meaning of a word according to the whole context. 4.1.2. The non-linguistic context restricts the understanding of the original text Commonly, when people talk about context, people usually think of linguistic context, hardly realize the importance of non-linguistic context, which often has greater influence on the translation then we realize. Sometimes, we can see that clues to the exact meaning of one part of text may be found in another part of text. But in many circumstances, the clue to the exact meaning of a text is to be found, not in the immediate linguistic context, but in its non-linguistic context. [26] As what is mentioned above, non-linguistic context consists of so many factors, ranging from the physical background to the psychological background. In translation, all of these non-linguistic factors are crucial for our understanding of the texts, especially those culture-oriented texts. (12) “Quickly, Mark!” Mick said and swung the car into the left lane. A translator translated it into Chinese like this: “快点儿,马克!”迈克一边说,一边把车子拐进了左边的巷子。This version may puzzle many people, and some would ask: “Why did he swing the car into a small alley rather than an express way in such a state of emergence?” In fact, cars are always driven on the right, and “the left lane” means, “fast traffic lane on a street” in America. Obviously, the translator did not know this rule in America, so he misunderstood the real meaning of “the left lane”. And the Chinese correspondence of “the left lane” should be “快车道”. Thus, it is necessary and important for a translator to spend more time in making clear some social customs and rules in translation. Then, take the word “grass” for another example. To one person it may mean “something in front of the house that is green, has to be watered and must be mowed often”. So the real meaning of sentence, (13) “Do not walk on the grass!” is “勿踏草坪” in Chinese. To another person “grass” may mean “something that is rolled in paper and smoked”, that is, “tobacco”. Look at this sentence: (14) “Tom sat on the grass and lighted his grass.” In this situation, the two “grass” have different meanings. The first one refers to “草坪” in Chinese while the second one means “香烟”. So it is easy to find that there is no “real” meaning without knowing the context. Every person decides the meaning of a word from his own personal bac论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非