【摘 要】美国的尤金·奈达博士(Dr.Eugene A.Nida)的动态等值论(Dynamic Equivalence)被许多学者推崇为评判译文质量优劣的标准以及翻译所追求的最终目标。在运用奈达的“动态等值”论来指导文学翻译时,应注意的问题是,译文如果要准确传递原文信息就要充分体现原作者的美学意图,这样才能使译文受众获得和原文受众基本一致的感觉。
美国的尤金·奈达博士(Dr.Eugene A.Nida)的动态等论(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。本文拟从讨论奈达的“动态等值”论的理论基础入手,对这个理论进行简要的分析,并着重对这个理论在文学翻译中的应用进行一些初步的探讨。
一、奈达的动态等值论早在上世纪五、六十年代,奈达就提出了以“译文受众与译文的关系应相当原文受众与原文的关系”为核心的动态等值论。其基本理论如下:
1、语言学原理奈达对语言的基本观点可以归纳成两点:
(1)不同语言之间都是可译的;
(2)不同语言表达同一种意义时,表达方式不可能达到完全的一致。
2、信息传播原理奈达不只是从语言学的角度来考察翻译,他把翻译同信息传播学理论联系起来。他认为翻译是两种语言之间的信息传递和两个语族之间的文化交流,它涉及两种语言系统之间换码问题,是一种特殊的信息传递。
二、动态等值论在文学翻译中的应用从上面可以看出,奈达认为翻译的目标不在于传播某种不同文化的信息,而是使译文受众作出与原文受众极其相似的反应。文学翻译是为了提供有文学欣赏价值的译文作品,也就是说文学译文除了具有传递信息的信息价值还有提供美学欣赏的美学价值。文学翻译作为一种特殊的翻译过程,有其自身的规律和特点。笔者认为在文学翻译中,译文只有重新表现原作的美学特质,充分体现原作者的美学意图,才能使译文受众在反应上和原文受众“基本一致”。但要做到这点决非易事。这是因为:在一个民族中,各人的审美观点和意识不尽相同,况且文学翻译涉及两个民族的审美观点和意识。文化传统的差异必然会造成观点和意识上的差别。这种差别就给文学翻译带来了很多困难,使原作的美学意图和美学特质容易受到损害。例如,有人在翻译《桃花源记》时,把“落英缤纷”译成了“the falling blossoms were scattered in confusion”。原文本来使中国人产生一种动态的自然美感,然而“scattered”和“confusion”却给英美人一种杂乱的感觉,根本唤不起美的反应。因此,国外译者要改译成“blanketing the ground”或者“carpeting the ground”。这样译文受众的感觉就能和原文受众的感觉比较一致。
我们可以从以下三个方面来把握文学翻译的美学效果:
1、注意原文作者的立意原文作者的立意指的是原文作者的主观意识、趣旨以及它们在文学作品中的艺术表现,因为这构成文学作品的中心内容和主导方面。为此首先要研究作者的观点立场,其次要研究作者下笔的用意。只有准确把握作者的立意,才能使译文受众在阅读时对原文的理解,和原文受众对原文的理解比较相近。来看一例,是狄更斯的《双城记》中的一段。例1:Saint Antonie had been,that morning,a vast dusk massof scarecrows heaving to and fro,with frequent gleams of lightabove the billowy heads where steel blades and bayonets shone inthe sun.A tremendous roar arose from the throat of Saint Antonieand a forest of naked arms struggled in the air like shriveledbranches of trees in a winter wind;all the fingers convulsivelyclutching at every weapon or resemblance of a weapon that wasthrown up from the depths below,no matter how far off.译文:那天早晨,圣安冬尼曾经有广大黑色饥民群众汹涌往来,波浪似的人头上时常闪出光芒,钢刀和枪刺在阳光中发亮。圣安东尼的入口处里发出骇人的咆哮,赤裸的武器森林在空中乱叫,好像树枝摇曳在冬风里似的;一切手指都紧握着各种武器(从下层深处抛来的,无论远近)。通过英汉对照,笔者认为译文没有把握好原文作者的立意。狄更斯是一个人道主义者,首先,他写《双城记》的立意是要警告英国统治者吸取法国革命的教训,收敛暴虐,平服民情,否则英国将重蹈覆辙。其次,虽然他的情感是同情大众的,但是他是一个资产阶级改良派,他写作的用意是要劝告人们不要采取暴力行为。而在描写这个核心场面时,作者刻意要渲染和夸张暴动的场面和气氛,揭示暴力的残酷性。而译文却没有注意到这一点,笔者对译文的一些问题作简要的分析:
(1)原文中dusky修饰mass,形容人群密集,而不是修饰scarecrows。同时英文scare2crows本意为“稻草人”这里是用它的比喻意,指衣衫褴褛,面容憔悴的人,因此整个词组译成“黑色饥民”没有注意到原文作者对大众的同情,似乎欠妥,若改为“:黑压压的一片衣衫褴褛的平民”更能准确的传递原文的信息。
(2)笔者认为naked arms应指“赤裸的手臂”而不是“赤裸的武器”。这从上下文可以推断出来。上文提到“衣衫褴褛”,可以想见平民衣不遮体,所以光着膀子,而下文又用了一个明喻“像冬风中摇曳这千万条枯枝”,说明骨瘦如柴。后面又用了“fingers”与“arms”形成了形式上的照应。因此,该句应译成“:裸露的臂林在空中飞舞,像冬飞摇曳着千万枯枝”。这样就能表达出原文作者的用意:人民受到压迫,生活很艰苦,流露出作者对平民的同情;同时还渲染了暴动场面的气氛,既警告了当权阶层要注意百姓的疾苦要进行资产阶级改良,又劝诫百姓不要使用革命这样的暴力手段来进行改革。如此一来,译文受众能对作者的立意有明确的认识,而获得对原文较准确的感受。
2、注意原文作者的情感这里所说的情感即原文作者倾注在文学作品中的思想感情。我国文坛有“文学即人学”之说。诗歌、散文、小说、戏剧等无论哪种体裁,作者都可籍以寄情以反映自己的情趣。可见,作者的思想感情是文学作品的内容之一。因此在文学译文中要充分传递原文的信息就必需掌握好原文作者的情感。下面我们翻译苏轼的《前赤壁赋》中的名句为例来说明。例2:于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮 流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”译文:Drinking,we became very merry;and we sang a song,beating time on the side of the boat.This is the song:Our rudderand ars,redolent of cassia and orchids;Strike the moon’s reflec2tion,cleaving the shimmering water;But my heart is far away;Longing for my dear one under a different sky.《前赤壁赋》是作者在因“乌台诗案”被贬黄州团练副使时游赤壁写下的。作者这时已经是因文字获罪,不能直述情怀,只能采用微妙曲折的方式抒情达意。在这篇文章中,作者表达虽然身受迫害,但仍不忘忠君报国的理想。而“望美人兮天一方”正是作者表达理想的关键句“,美人”在原文中是一个双重辞格,即:比喻+象征。在英国中也常常用“beauty”来比喻美好的理想,因此把译文中的“mydear”换成“my beauty”可能更能表达出原作者的思想感情。简单的一个改动能使译文者更容易领会原文作者的情感,这样就能达到“反应基本一致”的目的。
3、注意原文的艺术风格风格包含时代风格、阶级风格与个人风格三种内容。而所谓艺术风格,一般指不同品种、不同体裁的艺术作品在形式上的一定法则、法式;也指某一艺术流派或某一时代众多作家的创作实践所形成的
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。