英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

网络词汇翻译现状及其翻译的受众心理辨析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:2834

论文字数:3775论文编号:org201105151328341828语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:网络词汇翻译受众心理分析

网络词汇翻译现状及其翻译的受众心理辨析

[摘 要] 随着网络文化的繁荣,网络词汇从无到有的逐渐发展壮大起来。这些词汇既具有技术性词汇的特点,也具有生活化的特点。作者从百度等网络语汇译名的评析出发,引出观点:网络语汇翻译的受众具有一些特别的心理特点,即追求新颖生动的审美心理、追求新鲜刺激的猎奇心理和追求简便高效的实用心理。因此,网络语汇翻译不仅要遵循:“忠实”的翻译原则,还要尊重网络受众的特殊心理特点。代写英文教学论文
[关键词] 网络词汇翻译;受众;心理分析
前言
网络语言是人们在互联网上进行信息交流和信息处理的交际符号,它伴随信息时代的到来而产生。网络英语词汇是社会进步、语言发展的产物,它不仅丰富了英语词汇,充实了词汇的语义,而且为人们提供许多新概念,拓宽了人们的知识结构范围,影响着人们的生活。因此网络术语和惯用语几乎一出现即成为“国际词汇”,为人类共享。而汉语在引入这些词汇的时候,必须通过翻译转换。
一、 现状分析
在网络词汇翻译中,好的翻译能很快的让该译名成为网民们的“心头所好”,在网上冲浪时频繁使用,甚至渗透到人们生活当中,丰富人们的语言。例如,当看到www.baidu.com搜索网站的中文翻译“百度”,很多国人第一反应便是“众里寻她千百度”,“搜索”的含义瞬间便跃然到纸上,非常符合汉语文化,百度也由此成为最受国人热捧的搜索网站。
而当你看到“谷歌”网站(www.google.com),你第一反应会想到什么?“古歌”、农产品还是互联网搜索引擎? Google这个单词的英文含义是“10的100次方”,它表达了Google对宽广信息世界的高度敬畏。而“谷歌”的全部中文含义,用其CEO的话表达即为“丰收之歌、欢愉之歌,寓意丰富多彩的搜索体验”。然而,在中国并不是人人都精通英语并知道Google的英文含义,于是Google渴望中国数以亿计的不太懂英文的网民,能随时因“谷歌”而想起它。但是,网络上对此中文翻译褒贬不一,而且是以贬为主。为何看上去颇为雅致的“谷歌”译名出现了曲高和寡的趋势呢?为何网络词汇翻译中一些听起来“俗”的译名名称反而得到受众的欢迎和追捧呢?网络词汇的翻译在传达意义的同时,是否需要考虑受众的因素?
二、 网络词汇翻译的受众心理分析
意义的准确再现是翻译的核心问题,但词的意义往往是很复杂的。根据符号学的语义模式,语言符号的意义通常包括“指标意义”(referential meaning)、“语用意义”(pragmatic meaning)及“言内意义”(linguistic meaning)。[1](P22-31)一篇好的译文,带给人们的往往不仅仅是对原文的指称意义上的认知,它还应尽量再现原文的言内意义和语用意义,让人产生某种与其意义相关联的联想或某种音韵上或形式上的美感。这就决定了网络词汇的一个非常重要的参考指标,即要重视其受众对译名的选择和接纳方面的心理特点。笔者对这些心理特点总结为三个方面,即追求新颖生动的审美心理、追求新鲜刺激的猎奇心理和追求简便高效的实用心理。
(一) 追求新颖、生动的审美心理
在长期使用语言过程中,人们经常看到或使用一样的词语,难免会产生单调,乏味的感觉,而对新出现的有自己特色的词语有一种亲近和投合的心理.例如“modem”从“网络调制解调器”化身为“猫”,“猫”字包含着一定的“爱”(当上网速度较快时)或“恨”(当上网速度较慢时)的感情色彩。而这种感情色彩是“调制解调器”这一词所不具备的。又如“WWW”这个网络词汇, 在英语中的全名是“World Wide Web”,译为“万维网”,生动有趣,而且还巧妙地运用了这三个中文的汉语拼音都以“W”开头,与英文形似的特点。再如“addwater”一词,原是美国前总统里根在一个著名的BBS的网名,后来里根自曝内幕,于是那些和“addwater”有过不愉快的人,就想来道歉,是好友的又想来攀关系,而BBS上各色“帖子”则如雪词花般飞来。“addwater”的大名就这样传开了。该词直译为“灌水”,生动地表明了该词所包含的乱发“帖子”之意。此外,网络上还通用着其它一些新颖、生动的翻译例子,如read—读取、write—写入、key—键入、telnet—远程登入、windows—视窗、firewall—防火墙、mouse—鼠标、host—主机、download—下载、server—服务器、gateway—网关、bridge—网桥等等,由此可见,重视受众新颖、生动的审美心理能使我们的语言既规范、缜密,又色彩斑斓,充满活力。
(二) 追求新鲜、刺激的猎奇心理
善于驾驭网络的人,一般都是年轻化,知识化的新一代群体,他们更能接受新奇的东西,反传统和逆主流的事物更能激起他们的热情,引起他们的关注,哪怕是缺乏逻辑与不合规则的,都会被接纳甚至是积极主动地吸收。其次,网络是一个推崇个性的世界,它为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的自由的空间,这种空间因缺少了传统社会生活中无所不在的“监督”而显得更加自由、更加珍贵。例如:“hacker”一词的原意为“编制程序专家”,其直译既表达真实含义,又显得生硬死板。而另一译名“黑客”则得到了广大网民以及非网民的欣然接受。就读音而言,在准确传达原意的前提下,“黑客”对于hacker的拟声,为译名注入一种新鲜、独特的异国情调,而“黑客”的意义也翻译出其“不速之客,且来者不善”的暗含之意。因此,该译名精妙独到地实现了音与义的完美契合。这种洋为中用的译名无疑会给他们享受网络这盘快餐带来一种文化易位的新鲜刺激,并满足其猎奇的心理。[2](P60-62)又如“Yahoo”是著名的网络搜索引擎,它得名于《格列佛游记》中的人面兽,也指各种低级的动物。“Yahoo”代表了那些既无经济又无教养的外来游客,与他们这群电脑人非常相近。译名为“雅虎”搭配奇特,新义陡出,令人过目难忘。还有一些受众热捧的翻译如: email—伊妹儿、win98—瘟酒吧、windows95—瘟酒舞、COM—刀抗母(稻糠亩)、Windows—瘟就死、chat—恰特、download—荡、IE—艾姨和Java—技术娇娃等。以上诸例均说明,网络交互开放的环境,使网络语言具有了更大的开放性和自由度,而要想网络词汇的译名得到广大受众的认可和接纳,就要注重其追求新鲜、刺激的猎奇心理特点。
(三) 追求简便、高效的实用心理
在急速进行的生活节奏中,词语音节过长不便于信息迅速传达。为此,网络词汇和翻译必须要适应语言经济原则,尊重受众追求简便、高效的实用心理。有些术语翻译应该彻底的实用主义加拿来主义,完全照搬洋办法,采取首字母缩写的形式,以不译而译。例如:TCP(Transmission Controlprotocol—传输控制协议)、IP(lnternet protocol—网间协议)、DNS(domain NameSysrem—域名系统)、BBS(Bulletin Board Service—电子布告栏系统)、WAP(Wireless Application Protocol—无线上网协议)、PPP(Point-To-point Protocol—点对点协议)、POP(Post office protocol—邮局协议))、WAN(Wide area Network—广域网)、LAN(locai areaNetwork—局域网)、IT(lnformation Technology—信息技术)等词汇。这些奇异的洋面孔落户于汉语之中,在使用之初,也许会给受众造成某些隔膜与困难,但经过短暂的相识与吸纳时期,已经变得耳熟能详,成为一种省时、省力又省心的“译名”,所以更易得到受众的推崇。[3](P55)
三、 结论
网络技术来自西方,网络词汇通常是首先以其英语原词渗透到社会的各个阶层,然后才出现某种易于被大众所接受的汉译或者英语原词和汉译同时开始流行。而在上述两种情形中,汉译名词往往都不仅仅是出自专业翻译人员之手,有时是出自计算机工作人员或计算机商家,甚至是玩家之手。[4](P44)这一特点和其它学科如政治、经济、文学等领域的英词汉译有着根本的区别。在上述学科,英词的汉译是由论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非