英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻翻译数据引证汉译英表达中的典型的问题剖析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:sally点击率:4610

论文字数:5155论文编号:org201105151328076839语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:数据引证新闻报道汉译英

摘 要: 在对新闻报道中的数据引证部分进行汉译英处理时,由于时间仓促或其他原因,初涉译事的同行们不免会出一些这样那样代写英语论文的小语病。然而对于译文质量而言,这些语病绝对不容忽视。

关键词: 数据引证; 新闻报道; 汉译英

 

一、引言

数据引证(quotation of figures, citation of figures),即“让数字说话”(Let the figures speak for themselves),作为增强说服力和可信度的重要手段之一,被广泛地应用于新闻报道、现状分析与评论、企事业单位简介、单位或部门业绩报告、产品广告、实验报告、甚至演讲稿的写作中。

随着我国对外开放的不断深入,中外经济往来和文化交流也日益频繁。为了让世界了解中国,了解中国经济、教育、文化、科技等方面所取得的瞩目成就,为了使中国的企业、中国的产品走向世界,国内越来越多的传播媒体(广播电视、报刊、网站、广告等)正在通过开辟外文版或增加外文说明使其受众范围国际化。外文版(以英文居多)的内容大多数都是由中文材料直接翻译或编译而来。例如,笔者所在的义乌工商技术学院翻译室长期承担的义乌电视台和《义乌商报》英语新闻以及一些广告公司广告文字的英文版,就是由对方提供的中文稿件翻译或编译而成的。几乎每一期稿件中,都有数据引证和数字报告类的文章,内容涉及市场发展、外贸增长、招商引资、城市建设、人口比例、环境保护、文化教育等。从形式和结构上看,这类文章在引证数据时,或多或少都会提到数据来源(如机构、媒体、网站等)、数据名称(如人数、贸易额、吞吐量、增长率、排名等)数据限定(说明量的大小、统计范围等)、计量单位(涉及单位的名称、种类、结构等)、数值动态(如增长、保持、达到、超过等)、数值转换(说明量的同时也说明所占百分比或排名等)、数值比较(如多与去年同期相比)、总数分解(如总数里包括哪几项,分别是多少,各占什么比例)等②。作为译文的审稿人之一,笔者不时发现,不少待校译文(特别是年轻译者的译文)在数据引证的表达方面(其他方面的语病不在本文讨论之列)存在这样或那样的问题。本文将对新闻翻译数据引证汉译英表达中几个较典型的问题加以解析,希望对初涉译事的同行有所帮助,也希望得到译界同仁们的批评指正。

二、问题解析

(一)“占”字英译

在翻译类似“占地面积500亩”、“占总收入的23%”的文字时,有些译者常用occupy表达中文的“占”字,这是对occupy一词的意思没有深入理解、用法没有完全掌握所致。

occupy是带有感情色彩的行为动词,表示占领、占用,并无“占多少份额或比例”的意思。作“占用”解释时,表示占用空间或时间,可以是人占用,也可以是物占用。虽然occupy(=take up)有某物占用空间的意思,但暗含抱怨或不满的情绪,或带有其他感情色彩,不用于客观说明。况且occupy后面所描述的空间不是具体数量的面积或体积,而是一个偏正关系的名词词组。如:

The building occupies ( = takes up) an entire block.

His books occupy(=take up)a lot of space.

习惯上,占地面积可以用cover…、cover an area of…来表达,也可以用be as large as…、The area of… is…、with an area of…等,而不是像问题译例10那样用occupy①。如:

The Verdun area covered a hundred square miles or so.

The modern farm is as large as 20 acres.

关于所占比例或份额,习惯上用account for、make up、represent而不应像有的译者那样使用用take、occupy或take up、cover等。如:

In Yiwu, non-native people make up over 60% of the population.

European orders represented 30% of our sales last year.

其他一些词如contribute(或contribution)、share 也可以用来表示所占比例或份额,如:

The self-run export volume accomplished by production enterprises amounted to USD 656. 21, a 60.

37% contribution to the total export volume.

(二)“达到”的英译

在诸如“从业人员达到223, 246人”、“电脑普及率达到80%”等表述语中,笔者注意到有的译者习惯于使用amount to来表示“达到”,如问题译例1和10中所示。

amount to表示数量或价值达到多少,一般只用于不可数但可以计量的对象,尤其是以价值计量的对象,不适用于自然状态下可数的对象,如人数,企业数等,也不适用于特殊的数据名称,如满意率,外贸依存度,百分比等。例如:

In 1977, Japan’s overall trade surplus amounted to $17. 5 billion.

The annual output of bean curd film amounted to 1500 tons last year.

在表达其他对象的数量或其它类型的数值和数量达到多少时,一般都用reach,也可以根据情况使用stand at、stay at、be as high/large as、total, the total number/percentage of…be…等等,也可以使用不同的句式。如:

The figure of the middle school students in China will rise to 172 million.

The inflation stood/stayed at3%.

The total of doctor’s fees reached£20.

(三)“同比增长”的英译

数字比较有多种方式,通过比较说明增长幅度就是其中的一种。与去年同期相比或与当年的前一年相比增长了多少,习惯上以“同比增长百分之多少”来表达。英文的表达形式比较多,如a year-on -year increase of…%、an increase of…% (as)com-pared with the same period of last year、for a gain of …% over/above/on the corresponding period last year、increasing by…% (as)against the same period of the previous year、…% higher than that in last year、up by…% over the same quarter last year等等。如:

The city’s industrial output value in the first quarter is estimated to be 9. 829 billion yuan, 18. 2% higher than in the same[corresponding]period(of) last year.

In the first half of this year, the export volume accomplished by this knitwear enterprise tot论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非