英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译等值理论在英汉互译中的运用

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:2664

论文字数:4164论文编号:org200906251050323690语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译等值理论意义对等风格对等形式对等灵活对等

摘 要 “翻译等值理论”是西方翻译理论中的核心概念。在对该理论分析的基础上,从意义对等、风格对等、形式对等和灵活对等着手,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。 1.翻译等值理论的认识翻译等值理论(Translation Equivalence)是西方翻译理论中的核心概念。自上世纪五六十年代以来,许多翻译理论家均把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容。他们给翻译所下的各种定义可以说是翻译等值这个中心主题的各种变体。就其影响而言,翻译等值理论影响最大的代表人物当属美国语言学家兼翻译家奈达(Nida,E.A.)1他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Targetlanguage)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。同时,译文不仅要求在语言形式上对等,而且要成为原文的意义、精神、风格的再现,使翻译真正成为思想感情和文化信息的换容器。对于翻译等值理论,各家学派出发点不同,说法也不一。语言学派认为“寻找等值”就是用译语的语法和词汇取代原语的语法词汇,着眼于词汇句法层次结构在形式上的完全对应,与直译有相似的地方。直译要求翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。而文艺学派则认为译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,强调艺术效果和美感层次上的等同。实际上,完全意义上的等同是不可能的,也是没有必要的。由于人们使用语言的目的是为了交际,交际的目的是其意图的实现,因此,翻译必须首先保证其意图的对等。由于不同民族因其历史、文化、思维和习惯等诸多因素的相似与不同,其语言的结构体系、词汇组成和词义内涵会相应地出现异同,因而必然引起其语言表达的差异,从而要使译语的词汇句法在形式上完全与源语相同变得几乎不可能。同时,翻译不仅是传译两种语言,而且还是传达两种不同的文化。由于不同的民族具有不同的文化,因此,要在其艺术效果和美感层次上完全等同于源语,也是很难做到的。这就要求译者在处理较大语言差距时,应关注原文所反映的社会文化因素等,对源语和译语进行必要的语际和语用调整,用译文最贴近而又自然的对等语来表达,以得到语用的对等。而且,语言是传播信息的工具。单纯追求形式对等会导致语法的生硬和语义的晦涩,会造成译语不通顺,从而导致“死译”。奈达提出的“动态对等”翻译理论,即是“最贴切源语信息的自然对等”。要求译语在形式上与源语尽可能对等,语言尽可能自然,两者结合尽可能贴切。因此必要时须改变源语的词汇句法形式,以译文信息内容和实际效果对等为目的,对译文做必要的调整“,挑选最贴近的源语效果”的译法,重新组合信息,重建形式和语义结构从而使译文读者所得到的感受尽可能和原文读者得到的感受相同。 2.翻译等值理论的运用 2.1 意义对等(Equivalence of meaning)翻译首先是传达原文的思想内容,因此,译文要以传达原文的思想内容为目标,不得有任何信息遗漏或增加的现象发生。在翻译的过程中,要集中在信息的翻译上,尽可能忠实于原文,做到意义对等。要做到意义对等,首先需对原作进行细致、周密的“全方位”通读、思考,搞清楚原作的主题思想、时代背景、词汇句子、篇章结构、表层意义深层意义、修辞手段以及所涉及的其他方面的知识,即所谓吃透原作精神。只有对原作有深入透彻的理解,才能完整地再现原作的精神实质。如:(1)Look here,old boy,no one is interested in your bloodyappreciation.译:老兄,听着,没有人对你那个乱弹琴的意见发生兴趣。注意这里的“look here”“,old boy”和“bloody apprecia2tion”的翻译,都是译者经过了仔细思考,对原文进行了深入分析理解后得出的结论。既译出了原文所要表达的思想内容,又非常符合汉语的习惯。(2)昨日那种被追捕的恐慌,已经烟消云散。(曲波《林海雪原》)译:His panic of the previous evening was quite gone now.(S.Shapior译)句中的“烟消云散”并非真的“烟消失了,云散开了”,其真正的意义是指“消失得干干净净”。在翻译的过程中,除了准确理解原文所要表达的精神实质以外,还要注意避免因理解错误或知识的不足造成错译,以及由于粗心导致遗漏或增加原文中没有的信息等情况的发生。如:(3)If the United States betrays the millions of people whohave relied on us in Vietnam,the President of the United States,whoever he is,will not deserve nor receive the respect.误译:如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民,那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也得不到尊敬……这里“,people who have relied on us in Vietnam”并不是“信赖美国的越南人民”,而是指在越南问题上支持尼克松等观点的人。 2.2 风格对等(Correspondence of style)不同的文体所使用的语言风格不同,如科技文章语言风格与政治性文章不同,而它们与文学作品又不同;书面文章和口头语不同;各作者使用的语言风格也不同。这就要求译者在翻译过程中,应以风格对等为目标,充分发挥自己的想象力,吃透原文,尽量保持原作语言的风格特点,使用适合的文体和语言,力求保持原作的“丰姿”,从而达到风格上的对等。在实际的翻译中,要达到风格对等是很难的,特别是文学作品的翻译。文学作品由于使用了艺术手法,表达出了某种情节、思想感情和风格意境,因而仅传达意思是远远不够的,还需要保持原作的感情、韵味、意境和风格,力求做到“神似”,才能使读者在阅读译文后,得到与读原作大致相同的感受。如:(1)哼!你别看我耳朵聋———可我的心并不聋啊!(郭澄清《大刀记》)译:Hem!Although my ears are dull of hearing,my mind isnot dull of appreciation.原文将“心”与“聋”相搭配,产生了一种语言新奇的效果。在译文中,译者通过使用共轭修辞格,既译出了原文要表达的内容,又保持了其风格。(2)…and that the government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。改译:要使这个归人民所有、由人民管理、为人民办事的政府在世界上永远存在。(胡毅译)原文是一篇口头表达的演说词,因而应力求简单易懂。原文中“of the people,by the people,for the people”读起来琅琅上口,铿锵有力。而用“民有、民治、民享”表达出来,是书面语,则失去了原有的效果。而改译比较口语化,效果要好得多,更接近原文。 2.3 形式对等(Correspondence of grammatical form) 和灵活对等(Dynamic equivalence)奈达对“形式对等”的译法作了如下阐述:形式对等的翻译基本上是以源语为中心的,它以最大限度地显示原文中的形式与内容为目的;它努力再现多种形式因素,包括语法单位、词的用法上的一致性、源语语境中的意思。再现语法单位可表现为:用名词来翻译名词,用动词来翻译动词等等;保留所有短语和句子的完整性(不打乱也不重新调整句法单位);保留所有形式上的标记,例如标点符号、分段记号及诗歌中的缩格等。因此,奈达所谓的“形式对等”就是将源语中的结构形式原封不动地照搬入目的语。但是,任何语言都有相对应的语法结构体系。因而在翻译的过程中,应考虑到译语的语法习惯,必要时应对原文的语法结构体系做调整,使译文符合其相应的语言习惯。根据英汉语言的语法结构特点,在翻译实践中,可以相应地采用形式对等和灵活论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非