英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译过程中的外显化现象研究

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:3009

论文字数:5402论文编号:org200906251054519788语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外显化翻译阐释接受性

【摘 要】翻译具有阐释性的本质,译作的外显化现象正是阐释的结果。通过分析翻译过程中的外显化现象和造成外显化常常采用的翻译策略来试图找出其存在的主要因素。外显化是一种译语取向,它是受使译语读者明了并接受原语文化这一目的所驱使的。 翻译过程中的外显化(explicitation)就是指翻译转换过程中译语在语言表达上的清楚明了甚至简约,从而使原文艰涩晦暗之处在译语中变得清晰明白。钱钟书先生曾说:我第一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。哈葛德的原文滞重粗滥,对话呆板。林纾的文笔说不上工致,而大体上比哈葛德的明爽轻快。[1]德国功能学派贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Mantarri)将翻译分为隐形翻译和显性翻译,指出隐形翻译力求完整地保持原文功能,并使译文看似译语文化的原作品一样;显性翻译则是让目的语读者意识到此文是译文。[2]鲁迅先生对严肃书籍翻译提倡异化的直译策略,而对于一般性的“另类书籍”,他是“解散原来句法,将术语改浅,意译为近于解释”。“当校改之际,就大加改译一通,使之比较地近于流畅”。[3]萧乾夫妇作为《尤里西斯》(Ulysses)的初译者 ,也指出:尽管原作艰涩难懂,我们一定得尽最大努力把它化开,使译文尽可能流畅、口语化。[4]我们拟分析翻译过程中的外显化现象和造成外显化常采用的翻译策略并试图找出其存在的主要因素。   一、外显化理论假设Shoshana Blum-Kulka在《翻译过程中衔接与连贯手段的转换》(Shifts of Cohesion and Coherence in Translation)中指出“:成功的翻译需要对语篇和话语进行复杂的处理,译者对原文进行阐释的过程可能会导致译语文本比原语文本冗长。”这一冗余现象可能是由于译语中提高了衔接上的外显程度造成的。她认为,语篇内部各部分间的显性衔接关系与一种语言的语法体系相联系。两种语言的语法体系不同,其衔接手段的使用方式也不同,当一种语言翻译成另一种语言需要进行衔接转换的时候,这种衔接转换往往会导致语篇衔接关系的外显化或者暗含化(implication)。挪威女学者Linn Overas为检验这一外显化理论假设专门做了双语平行语料库(parallel corpus)调查。她抽取了40个小说片段中的头50个句子,其中20本是挪威语作品及其英语译本,另20本是英语作品及其挪威语译本。她主要研究该假设所涉及的衔接外显程度是否提高。同时她从英译挪、挪译英两个方向考察,并排除语言系统内因语法规则引发的外显转移。对这些句子中的连接和指称两种衔接手段的使用情况进行了调查和分析,她发现英译挪文本中共有347处外显例证,平均每个文本17.3处;挪译英文本中有248处外显化例证,平均每个文本12.4处。显然在从挪威语译成英语的小说中,外显化的例子要少于从英语译成挪威语的小说中。外显化的假说得到了验证。这些外显化的例证更多的体现在词汇上。如英译挪文本中的347处外显化,有112处体现在语法上,而词汇方面则有235处,占据2Π3多;挪译英文本中有82处是语法上的,词汇上的外显化有166处,也占2Π3。区别就在于外显化在英译挪文本中比在相反方向的翻译文本中更为显著。[5]英国曼彻斯特大学科技学院的Monar Baker运用语料库对大量的语言翻译文本进行了分析,发现翻译文本的语言都具有自身的共同特征,包括简单化(simplification)、外显化(expliciation)、规范化(normalization)等等。Kenny通过对原文、译文的语义韵分析,发现同母语相比,译文语言有净化现象(sanitisation)。王克非基于汉英Π英汉互译后呈现译本扩增的考察结果也提出与Overas类似的观点,认为译文语言与母语相比有外显化的倾向。[6]德国学者洪堡(Wilhelm von Humboldt)在《论语法的性质和汉语的特性》一文中把汉语语法看作是无标记的语法(unmarked grammar),他认为,任何语言的语法,总有一部分是明示的,借助于标记或语法规则显示出来,另一部分却是隐藏着的。[7]印欧语系诸语言比汉语带有更多的严格式语法范畴,如性、数、格、时、态、体等,而汉语具有更多的宽式语法范畴。[8]英语句子结构是形合的,也就是说句子中各种成分如短语、从句等的关系是有形式上的表现的 ;介词、连词等都起了这种形合的作用。而在汉语中,这种形式上的特点就不显著;句子中各种成分关系主要靠意思的连贯,甚至词性也没有形式上的表现。汉语重意合,逻辑关系常暗含化;英语多用替代和照应,汉语就多用词汇重复。因此,英译汉时,连接词相应减少,英语的替代和照应常常转换为汉语中的词语重复;汉译英时则需要增加连接词,减少重复。于是,英译汉时,词语重复现象增多,指称更容易外显化,但连接词的减少又会导致逻辑关系暗含化;汉译英时,逻辑关系会更加外显化,但指称却会暗含化。可见,不管在英译汉还是在汉译英过程中,都会出现衔接手段的暗含化和外显化问题。前面所讨论的只是衔接上的外显,而意义上的外显如词句的意思更明确具体、中心意思比原文更突出等,更是我们在翻译中常常碰到的情形,因而也就更有意义。这里我们讨论的外显化不仅包括因语言间的结构和文体差异造成的外显变化 ,而且也指由于译者在翻译过程中对原文进行阐释而造成的外显化。译者的责任不仅是在语言上的翻译介绍,而且还要为译语文化的过滤与接纳注入新的理念,更好地为读者提供理解作品的背景知识。   二、译文外显化的主要手段外显化作为一种翻译技巧,是译者采取的翻译策略所致的,主要包括增词法、转换指称、译语具体化、形象转换、重组句段、语体变换等手段。由于通过平行语料库对欧洲语言之间互译文本的研究较多,而汉译外时比外译汉时更多地呈现出外显化,现就从英译汉来了解存在着的外显化现象。我们选取斯特兹·特克尔(Studs Terkel)编著,由粟旺译成汉语的《美国小姐》(Miss U.S.A.)来考察。原文共2077个词,而译文已达3660个字,增幅达76.2%。长度的变化是反映译文外显化程度的首要特征。从冯庆华对多种译本的研究也可以发现,无论是汉语译文还是英语译文甚至回译文中,译文总体上比原文字数多、篇幅长。[9] 1、增词法(1)Then I got into the publicity and training And inter2views.译文:接着,我就陷入了做宣传、受训练、接受采访的圈套里边了。增加了动词“做、受、接受”以及名词“圈套”,使原文的意思更加清楚明白。增词译法是外显的重要手段,由于遣词造句修饰的需要,或者依据语境补充语意。翻译作为一种跨文化的语际转换活动,对于某些民族色彩词语,常需要对词义作必要的解释,以便于译入语读者的理解。 2、转换指称(2)There comes a time when you have to bury those selvesbecause you’ve grown into another one.You don’t keep exhum2ing the corpses.译文:有时你不得不埋掉昔日之我,因为你已经有了一个新我。我们当然不能老是从地里往外刨古尸。爱玛是在试图忘记昔日的自我,译文从第二人称转入第一人称,使读者更易体会爱玛的感受而从告诫中吸取教训。3、译语具体化(3)That’s very much part of the beauty queen syndrome:the young,untouched,unthinking human being.译文:不过,这正是美丽皇后的条件啊:要年轻,要天真无邪,要不动脑筋。Syndrome本义是“综合症”,而在上下文中其义就比较明确了,指具体特征或表现。此句里译者还运用感叹词和三个“要”增强了译文的逻辑性。 4、形象转换(4)So I filled out the application blank:hobbies,measure2ments,blah,blah,blah.译文:于是我填了申请表:个人爱好,身材尺寸,乱七八糟一大堆。短语blah,blah,blah非常具有口语特征,文中两次出现,另一处译为“等等”,而此句用“乱七八糟一大堆”形象地反映出爱玛当时的心情,大大地减少了读者的阅读困难。综观以上翻译中的外显化之具体方法,各方法之间的界限并非泾渭分明。不管怎样,这些方法使得译语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非