英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于翻译的标准:信———从翻译《呼啸山庄》第十五章的实践谈起

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:2896

论文字数:3429论文编号:org200906251059098437语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译标准意义风格形式方法

[摘 要]中国近代史上著名的翻译家严复提出,译事有三难:信、达、雅。本文就翻译的第一个标准“信”谈一点粗浅的认识。通过对《呼啸山庄》第十五章的翻译实践及对原文主题、风格、形式及语言的分析,说明“信”即忠实,也就是译文应在意义、风格和形式三个方面忠实于原文。 翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来,也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作,因此,就要力求准确地表达原作者的意思。长久以来,关于翻译的理论,中国及世界上许多国家有许多不同的争议,很多翻译家提出了各种翻译理论与方法,但是至今为止,整个翻译界还未形成统一的翻译标准。笔者的文章重点分析一下翻译的理论“:信”,以及在翻译《呼啸山庄》第十五章实践中所用到的一些方法。十八世纪的英国著名翻译家亚历山大·泰勒在他的《关于翻译的理论》(Lefevere:128)中提出了著名的三大翻译理论,其内容如下:1.翻译应该完整地传递原著的思想;2.写作风格与方式应符合原著特征;3.翻译应该具有原著的流畅自然。中国近代著名翻译家严复也提出了“三大翻译标准:信、达、雅”,我们可以看出这两种理论之间的相似性,信即忠实于原文,包括意思、风格和形式的忠实。首先,译文应该忠实于原文的意思,如美国杰出的翻译理论家、教授尤金·奈达所说:“翻译意味着翻译意思”。翻译的基本意图就是把原著的内容传递给译文的读者,因此,译者的基本任务就是应用目标语言完整并准确地再现源语言中蕴含的思想内容,译者不能增加或省略、随意扭曲源语言传递的思想。 《呼啸山庄》中对细节的描述是独特的,不管是风景、用具还是人物的相貌,作者都进行了清晰而细致的描述,以下是两个山庄四周风景的描述:Gimmerton chapel bells were still ringing:and t he f ull,mellow flow of t he beck in valley cane smoot hing on t he ear.It was a sweet substit ute for t heyet absent murmur of t hesummer foliage,which drowned t hat music about t he Grange,when t hee t rees were in leaf.At Wut hering Height s it alwayssounded on quite days,following a great t haw or a season ofsteady rain.(Chapter15:304)吉默屯教堂的钟声还在响着。山谷中涨满水的小溪欢快地流淌,传来悦耳的潺潺声。这美妙的声音代替了还未到来的日树叶的沙沙声。待到树叶长满树枝时,那声音就会淹没田庄附近的溪流声。在解冻或雨季的日子里,总能在呼啸山庄里听到这潺潺的溪流声。译文精确再现了原文中对景致的优雅描写。其次译文应忠实于原文的风格,不同文体的文章需要不同的风格,例如:诗歌语言简捷,强调押韵的规则和形式;散文平铺直叙不追求严格的韵脚;小品文语言讥讽有力,而小说生动流畅。因此,一个好的译者不仅要维持原文的意思,而且要努力再现它的风格,当然抓住一篇文章的风格并非易事,因为它是文章的灵魂、精髓,是文章深层隐含的精华。但首先风格可以以某种语言形式展示出来,因此,作为译者,一方面,可以利用词汇、句法和修辞特征来分析原文的风格;另一方面,理解原文作者的精神本质和创作风格极其重要。如上所述《,呼啸山庄》语言有力而且直截了当,常常只是就事论事,一位批评家曾经列举了粗暴动作和斗争的动词如“Writhe”、“drag”、“crash”、“grind”、“struggle”、“sink”、“recoil”、“outstrip”、“tear”、“drive”等等,这篇小说中这样的词数不胜数,如果译者能够按照汉语的相应意思对译这些词,一定能达到原文的非凡的语言效果。第三,译文应忠实于原文的形式。事实上很难完全表达原文的形式,因为不同的人有不同的历史背景、文化传统和习俗,一句话中一个同样的词常常在不同的语言中有不同的形式。因此,词汇、句法结构、词序以及句子的长度翻译不可能完全符合原著的特征。根据奈达的观点,译文有两个基本趋向,一种是形式对译,另一种是功能对译。形式上的对译,即在形式上和内容上的对译,注重的是原文本身的内容。相反,功能对译也叫动态对译,强调读者的反应:The readers of translated text should be able to u2nderstand and appreciate it essentially t he same manners as t heoriginal readers did.(严久生:314)1986年奈达指出,除非在允许的情形下,否则,不能随意改变形式。在翻译中,如果没有导致模棱两可和矛盾心理,译文应该保持原文的形式和特点。在某种意义上说,形式上的对译是可能的,有时甚至是必须的。以下是《呼啸山庄》第十五章的第一句话:Anotherweek over———and I am so many days nearer healt h andspring!译文1:又过了一个星期———经过这些天,我终于一天天地康复起来,而春天也一天天地临近了!似乎这样遵循了中文习惯的表达方式,一方面,第一人称“我”正在恢复健康,而且春天即将来临;另一方面,源语言的意思被完整地翻译出来。然而,这样的翻译不仅破坏了句法结构,而且破坏了暗喻,即原著的修辞特征。因此,我们认为第一个译文不忠实于原文。译文2:又过了一个星期———经过了这些天,我终于离健康和春天越来越近了!后者再现了原文的内容并保存了暗喻形式,因此,第二译文要好于第一译文。事实上,上述三个方面意思、风格和形式组成了一个三者相互矛盾的整体,几乎不能同时忠实于三个方面,总的来说,意思是主要的方面,而对于文学翻译,意思和风格同等重要,如果形式可以传递某种意思和风格,当然翻译时也要保持。这篇论文强调忠实即“信”,但并不意味着彻底地文字上的或字对字的翻译,最优秀的译者懂得翻译不只是试图匹配单词和句法的过程,而事实上是能够被译文的读者接受的那种翻译,因此,可以允许运用适当而且有限制的自由翻译造富有意义的结果。 以下是我在翻译实践中遇到的问题及相应采纳的方法 :1.单词意思的改变在分析句法结构的意思时,重要的是要聚焦于语篇中某些词指的是其他的词的方式“,Each word is a new wordin a new context”。例如,The flash of her eyes had been suc2ceeded by a dreamy and melancholy soft ness.(15章:303)她那双闪闪发亮的眼睛,已经蒙上了一层悲伤的梦幻似的温柔。及物动词“be succeeded by”这儿的意思是“继之以”,但如果字对字翻译,译者就不可能传递原著的优美。“蒙上了”是可以理解的一个灵活的翻译。 2.恰当的增减如前面谈论到的,不同的人有不同的文化传统和习俗,同样一个词常常在不同语言中有不同的意思。为了保持原著的真正的意义或精神,适当增加或删减是必要的,例如:I forgive what you have done to me.I love my murderer-but yours!How can I?(15章:310)我宽恕你对我做的事了。我爱害了我的人———可是那个害了你的人呢!我怎能饶了他?英文中,根据爱米丽的风格对“murderer”和“forgivehim”的省略达到了直接而有力的效果,而在汉语译文中,增加是非常必要的,可以同时增加原著的影响并且避免了中国读者的误解。3.词性的转化有人说译者在翻译时应该追求符合原著的词性,但这样几乎不恰当甚至不可能,有时转变词性是必然的。例如:There was a start,and a t roubledgleam of recollection,and a st ruggle to arrange her ideas.(15章:304)她吃了一惊,脸上闪过一丝痛苦,还流露出竭力想理清自己思绪的神情。英语名词“start”“gleam”以及“struggle”翻译时被转化成汉语动词“吃惊”“闪过”和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非