英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

国内企业对外宣传资料中的宣传用语英译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:2970

论文字数:4816论文编号:org200906251103162592语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:宣传材料宣传用语翻译语用对比

摘要:目前国内一些涉外企事业单位的对外宣传英语资料存在一些翻译问题。尤其在日益紧密的国际交往中,因为翻译的问题而导致与外商发生争议的现象开始不断地显露出来。通过语用知识对比和社交语用对比,从中找到中英文宣传用语的差异并以此提高对外宣传资料英译质量。 改革开放以来,尤其是在中国加入世贸组织后,涉外企事业单位的外贸业务有了长足的进步和实质性的发展。然而,令人遗憾的是,由于一些法律文件的英译不当或错译从而造成了与外商纠纷的现象时有发生。由于英汉语言文化的差异,在商品宣传材料的汉英翻译中,尽管某些源语言的字面意思已被译出,但其英译文本往往不能起到有效地完成宣传商品的目的[1]。因此也就丧失了翻译的直接目的。在跨语言、跨文化的翻译交际中进行语用对比研究是十分必要的。Fasold曾给语用学下的定义是“推断语言在语境中意义的学问”[2]。研究如何通过语境来理解和使用语言并结合语用学和翻译二者的语用翻译理论是近十多年来涌现的一种翻译新论。语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,其中最为突出的就在于研究语用语言等效和社会语用等效的问题[3]。众所周知,语言的语用等效就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作内容,在译文中用最贴切而又自然的对等语言将这个内容表达出来,以求得等效[4]。譬如著名的饮料“Coca-Cola”的中译文“可口可乐”就是其中典型的一例佳译。社会语用等效翻译是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。 1 宣传用语翻译中的语用对比宣传用语是经常出现在各种商业广告、政治宣传口号、标语、告示、产品包装说明、旅游景点简介中的社会用语,它有着广而告之、警示、说明、介绍等功能。要做到宣传用语的翻译准确和清晰易懂,就得跨越语言和文化的障碍。宣传用语翻译中的语用对比就是探讨某一宣传用语语言形式的功能,进行语用分析,找出其语言形式和语用意义方面的差异。宣传用语翻译中的语用语言对比语用语言对比是指两种语言中的某些语言形式进行词汇、句法、结构、篇章等语言层面上所指意义等方面的对比,汉英两种语言中宣传用语在语用语言上的差异大体表现在: (1)汉英词义的差异英汉词语在意义上并非一一对应,翻译时必须根据特定的上下文选择恰当的词语,避免词语翻译中出现因词的语义结构相同而词义并非完全相同或完全不同从而导致的曲译或误译[5]。比如大街上的垃圾分类回收箱上常看到的“不可回收”和“可回收”的译文分别为“unable recovery”和“arable recov2ery”,殊不知,这里的“回收”的英语对应词并非“re2covery(痊愈)”而是“recyclable”,因此以上的正确译文分别是“non-recyclable only”和“recyclable only”。又比如在就餐的时候会发现“一次性筷子”被译成“one time chopstick”,其实,这里的“一次性”是指用完之后就不在使用的意思。因此,它的正确译文应是“disposable”而非“one time”仅表示“一次”,可能暗含还有“一次”之意。又如,在一些介绍风景的旅游书册中常出现的“旅游热点”,被译为“a hot spotof tourism”,虽然在汉语中“热点”是指“受欢迎的地点”,但在英语中的“a hot spot”却是指“容易出乱子的地方(a troubled place)”。如同汉语语汇,英语词汇浩瀚无际,同义词语极其丰富,因此,在什么场合用何种词语大有讲究。例如机场大楼内的“候机大厅”,在国内一些大的机场竟被误译成“waiting hall”,其实,国际上通用“termi2nal”;一些长途车身上印有的公交公司的英译名为“…Traffic Company”而不是常见的“Public Trans2port Company”;有时某些大厅的“安全出口”竟然被译成“safeexport”,殊不知,用“Exit”一词就可表达此意;在某些超市内的“收银台”也发现有译为“pay2ment area”而不是常用的“cashier”。还有一起发生在温州市一家涉外工程承包公司与一家澳大利亚知名的建筑公司在老挝承包一段公路发生的中国工人向澳大利亚这家建筑公司索赔工资的国际劳务纠纷主要就是由一词语“每天”工时的翻译不当而引起。当时中方翻译把它译成“per day(平均每一天)”。澳方公司就借口“per day”而没有发给中方劳务人员在周末的工资。最后在双方努力调节下,这场涉外劳务风波总算平息了。可见,在日益频繁的涉外商务活动中,译语的正确选择是何等的重要。 (2)表达方式的差异在英、汉两种语言中对于某些语用功能相同的宣传用语却有着各自不同的诠释方式,如国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总让人感到“闲人”的嫌疑,有时让来办理公事的外单位人员很不舒服。如照直译大致可翻译成“NoAdmittance to Idlers”之类,这无疑给外国人士对中国人很感“老板气(bossy)”的印象。这显然违背了初衷。尽管后来有些单位语调温和了许多,标牌改成了“非公莫入” ,其英译也随之调整为“No Admit2tance Except Business”,但还是不够人性化,仍有拒人于千里之外的感觉。其实,在国外类似的场合用“Staff Only”不就很好地表达了这一意思吗?汉英宣传用语表达方式上的差异还体现在:汉语宣传用语中存在着大量的强意或是冗余的修饰语,如常见的一些大而空(如“最好”、“最快”)的词汇;同时汉语表达趋于“雅”,讲究音韵对仗;而英语表达趋于“白”,注重事实和客观理性。比如国内一些厂家喜欢在宣传自己的产品时往往用“国内一流”“、国际领先”和“顶尖”等语汇来体现“first-rate、perfect、top quality”之意,而国外消费者更倾向于接受那些受过国际权威机构标准认证的产品。笔者曾经在为当地一家外贸企业做口译时,发现产品说明书上有这样一段英译文“:Our products are thefirs-rate quality and t hey are very popular bot h indomestic market and word market.Now we are look2ing for part nership wit h business opport unities aroundt he world.”看了以上的译文,不禁令人想起“十年动荡”中的一些口号式宣传用语,但所有这些译文往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽,有时引经据典并采用对仗、重复、排比等修辞手段来渲染效果。英文宣传材料文体朴实,用词具体,重在信息的提供。比如上文产品说明书中的“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“…are very popular both in domesticmarket and word market(国内外畅销)”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围来得实在和清楚。 2 宣传用语翻译中的社会语用对比社会语用对比是译者从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。此时的译者必须具备跨语言、跨文化交际的知识,对汉英两种不同语言的社会、文化背景有较为全面的认识和了解。 2.1 不同文化里的语用意义差异比如英汉两种语言中都有“龙”的概念,却反映了两种迥异的文化特征,在英语文化中“,dragon (龙)”是个喷毒火、身长双翼、凶残暴虐的怪物,很难让西方读者联想起在汉文化中的那种对“龙”的帝王尊严的象征。因此,涉外企业对外宣传材料中出现的一些与“龙”有关的时髦词语,如“龙头企业”、“龙头产业”和“一条龙服务”等在英译时均不应出现“dragon”为好。事实上,除了词语在不同文化里涵义有别外,东西方不同的价值观也会往往影响宣传的效果。许多国内宣传广告译文中原封不动地照搬中华民族的价值观,虽然这种宣传早已被国人熟悉,但往往很难让译文读者所接受。例如当前中国正处于经济高速发展时期,一些国内广告借助媒体就以“先进的设备和技术”、“最新的科学方法”等表达方式来包装产品。但是西方发达国家早已步入以技术密集型为主体的高科技生产体系,那里的人们更渴望回归自然。有鉴于此,译者应利用跨文化知识,在有利于宣传效果的前提下,针论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非