英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

国内企业对外宣传资料中的宣传用语英译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:2971

论文字数:4816论文编号:org200906251103162592语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:宣传材料宣传用语翻译语用对比

对原文进行取舍。 2.2 文化缺省导致的语用失效由于语言文化差异造成背景知识的差异。一种文化中独有的现象在另一种文化中形成了文化缺省,造成了理解障碍,最终导致语用失效。因此为了实现源语的言外之意的对等,就应采取适当调整英译文本中信息的供给,以弥补文化背景带来的信息缺失[6]。例如有一种产自云南的茶叶,在该产品的英译文本上写到:“It grows on the mountain peakamidst t he cloud and mist and is caref ully collectedand prepared before t he Tomb-sweeping Day.(产自云南高山云雾中,清明前精心采制……)”。原文中“清明前”被译为“before the Tomb-sweeping Day”,而不是简单地音译为“Qingming Day”,虽然译者试图解释“清明前”的含义,但在英语读者看来,这是对数量原则的违返。由于译入语中“before the Tomb-sweeping Day”所携带的信息不充分,将影响译入语读者理解“清明”的真正含义和意义。对于稍有常识的中国人来说,在“清明”时节,那是每年早春的四月,大地复苏,花儿含苞待放,一个生机盎然的季节。厂家突出清明这个季节无非是想让消费者相信这种在清明前配制的茶叶其味道会很特别、营养也会很丰富。但是“清明前”被译为“before the Tomb-sweeping Day”,如果再无其他有用信息的补充,那么英语文化和背景的顾客就很难理解把采制出最好茶叶的季节与“before the Tomb-sweeping Day”这些与冰冷的墓地有关的词语联系在一起。因此,这里的“清明”节气的译文可转换成“during earlyspring”;此外,这里的高山云雾被直译为“on t hemountain peak amidst t he cloud and mist”,从字面上看,该译文与原语表达意思对等,但由于不同文化背景,源语与译入语接受人群对于“高山云雾之中”和“ on the mountain peak amidst the cloud and mist”的理解却大相径庭。熟悉中国茶文化的人可能知道生长在高山云雾之中的茶叶质量很好,对健康有益。但是,对于不熟悉中国茶文化的英语消费者“,高山云雾”与质量上乘的茶叶根本联系不上。如果不进行适当的信息补充“,on the mountain peak”所能带给英语读者的正确信息就有可能被扭曲。如果上述产品英译成“It(Tea)is grown on mountain slopesnourished in clouds and mist.Owing to it s slowgrowt h at t his altit ude,t he plant s give high qualityand pure healt h tea.It has f ull grains of bakedtealeaves because t hey are picked during early springand every drop of it s essence is retained in t he tenderleaves.”使得英语读者就会对茶叶上乘的质量有个较深的印象,同时由于译文对生产茶叶质量好的原因作了适当的解释,这样也会让读者更加信服。 3 结语 翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图。因而,译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。就宣传用语的英译而言,译者要有意识地进行语用对比,发现语用差异。要实现等效翻译就要讲究策略,通过对原文进行删减、重组、改写、解释等多种翻译处理方式来变通地译出原文的主要信息和意图。使得译文符合译入语的语篇规范、译文读者的表达习惯、接受心理、价值观念等,最大限度地提高宣传用语的传播效果。 参考文献: [1]丁衡祈.对外宣传材料英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4):45-47 [2]Fasold,R.The socio-linguistics of language[M].Ox2ford,U K:Blackwell,1993. [3]Leech,Geoffrey:Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983 [4]於奇语用学与英语学习[M],郑州大学出版社2005 [5]张 健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001,(4):25-27. [6]傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J].外语与外语教学,2001,(11):38-40. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非