在形式和意义上总体表现出外显化倾向。
三、外显化产生的主要因素翻译过程中的外显化倾向主要涉及四个方面因素:
1、译者因素。为了增强译语的接受性,不同的译者对原文的解读多少有别,译文的外显化程度就会不一样。在非专业译者的译作中,因经验技巧较欠缺等外显化程度会特别明显。负责的译者在两种语言之间进行协调时,总会尽量减少信息传输过程中的损耗和丢失,以便于读者理解和吸收。杨镇华在《翻译研究》中提出了五步法来修饰译文,其最后的译文仍然存在外显化情况:(5)If when I tell you,dearest dear,that your agony isover,and that I have come here to take you from it,and that wego to England to be at peace and at rest,I cause you to think ofyour useful life laid waste,and of our native France so wicked toyou,weep for it,weep for it!译文:最亲爱的宝贝,我告诉你,你的痛苦已过去了,我到这里来接你离开此地,和你往英国去享受太平和休息。倘使我这样说的时候,使你想起你有用的生命糟蹋了,我们的本国法兰西又这样虐待你,你要为此而哭,你要为此而哭啊![10]增加的词有“我告诉你”和“和你”,使得译文的意思更清晰,两次重复“你要”,增强了译文的祈使语气。经过译者对句子的结构调整,译文的逻辑关系更加明确清楚。
2、社会文化因素。翻译涉及的两种语言若在社会和文化上的差距越大,可能越需要解释性的“外显化”。比如,林语堂译《浮生六记》的一例:(6)“……倩绘一像(月下老人),一手挽红丝,一手携杖悬姻缘簿,奔驰于非烟非雾中……”译文:It was a picture of the old man holding,inone hand,a red silk thread(for the purpose of binding together the hearts ofall couple)and,in the other,a walking-stick with the Book ofMatrimony suspended from it.月下老人这个人物在我国家喻户晓,而俗话“千里姻缘一线牵”中的线正是指月下老人手中的这根红丝。普通西方读者是不会知道这根红丝的作用的,直译过来而不加解释只会使他们茫然。故林语堂用在文中括号内加注释的办法来填补译文读者文化知识上的空白。
3、语言因素。例如汉语同英语等印欧语言相比,其词汇、语法衔接上的外显化程度都比较低,汉译外时应会比外译汉时更多地呈现出形式上的“外显化”。柯飞通过语料库考察结构或句式,发现汉语译文比汉语原文使用更多的“把字句”,而且文学译本甚于非文学译本。我们来看看曾虚白从霍桑的《乱林故事》里随便挑选的一例:(7)It completely hid everything beyond that distance,ex2cept a few ruddy or yellow treetops,which here and thereemerged,and were glorified by the early sunshine,as was like2wise the broad surface of the mist.译文:它把那个距离以外所有的东西都盖住了,只剩几堆红色或黄色的树顶,这一搭,那一搭透露出来,正像那大雾的广阔平面一样,都给清早的阳光照耀得鲜明夺目。[11]对照原文,首先用把字句总揽全句的主旨,字数显然多于原句,整句意思更明确而结构上更是呈现出外显化现象。
4、文本因素。不同的文本比如小说、新闻、科技文、政论文、应用文等在翻译过程中所出现的外显化程度应该是不一样的。法律文本如合同,讲究文字斟词酌句,准确无误,简约通顺,译文的外显必然较低。许国章曾提出对哲学著作的翻译应采取阐释或释译的方法。他主张译文必须通俗、醒豁,译出词的文化史涵义。他在翻译罗素《西方哲学史》时特地解释说:feudal不译为“封建”,译“拥据领地(之诸侯)”。例如:(8)Gunpowder strengthened central government at the ex2pense of feudal nobility.译文:火药用于争战,中央政府因之以强,拥据领地之公侯因之而弱。与原文对照一看,译文在形式上已大为扩增,在意义上充分外显,此译文确实是一种阐释,但无疑比直译甚至比直接读原文更易懂。
四、结束语 翻译以阅读、理解原文开始,具有阐释性的本质,那么在翻译过程中就避免不了对原文在形式或意思上的外显。因此郭沫若才会说“:好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”[12]文学性弱的文本留给读者的阐释度低,而面对原文意蕴丰富的文本,译者的主体操纵性(manipulation)就必然显现出来,要做到隐形翻译就会变得更难。语际翻译存在着困难,像古文字这类古籍,不仅难于译成外国语,就是语内翻译译成本国的现代语也不容易。总之,我们认为外显化是一种译语取向,它是译者充分考虑译本接受性这个前提,受努力使译语读者明了并能接受原语文化这一目的所驱使的。
参考文献
[1]钱钟书.林纾的翻译[A].七缀集[C].北京:生活·读书·新知三联书店,2002:100.
[2]张美芳.诺顿及其功能翻译理论———《翻译为有目的的活动———功能理论阐释》评价[J].外语与翻译,2003,(4):75.
[3]转引自唐述宗.小议勒菲维尔的翻译“摆布”论[J].外语与翻译,2003,(4):32.
[4]萧 乾.叛逆·开拓·创新———序《尤里西斯》中译本[A].名家翻译经验谈[C].北京:中国对外翻译出版公司,1998.[5]柯 飞.以语料观察翻译[J].外语与翻译,2003,(4):16.
[6]王克非.英汉Π汉英语句对应的语料考察[J].外语教学与研究,2003,(6).
[7]申小龙.文化语言学[M].南昌:江西教育出版社.1993.
[8]刘保亚.语言:文化的精神[A].中西文化比较研究[C].北京:北京大学出版社,1993.
[9]於奇文体翻译论[M].实用翻译教程[M].郑州大学出版社20026
[10]杨镇华.翻译研究 [A].中国翻译工作者协会.翻译论文集(1949~1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
[11]曾虚白.翻译的困难[A].中国翻译工作者协会.翻译论文集(1949~1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:147~150.
[12]郭沫若.谈文学翻译工作[A].中国翻译工作者协会.翻译论文集(1949~1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:22.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。