提 要:文学作品的情感信息与作品措辞、修辞、意境塑造、作品本身的衔接和连贯有密切关系,译者应注意解读出原文语句的情感色彩,并采用相应的翻译策略,如增添、补述、扩展、加注、白描等完成转换。本文通过对《大中华文库》1999 年版《红楼梦》英译本若干经典实例的探讨,证明情感信息流失是翻译教学实践中应重视,但又常为人忽视的问题。
中国古典名著《红楼梦》的众多英译版本中不乏佼佼者,其中尤以杨益宪译的《红楼梦》版本为精要。杨译版本对文学语言显性情感信息的处理是妥当的,但许多复杂、曲折、隐性的情感信息流失却有普遍性,值得深入探讨。作者希望通过讨论译本中一些经典语句的翻译处理,取得对情感信息解读的具体翻译策略和手法的认同,这是写作本文的目的。
1 情感信息的流失源语与目的语表达方式的不同,造成情感信息的表达在一定程度上缺乏相对应的语言形式,而语言形式又是中、英文里最为重要的情感信息载体。这样一方面缺少对应表达手段,另一方面语句又充满丰富的情感信息,这似乎为情感信息流失准备好了条件。当情感信息从一种文化进入另一种文化,即有翻译活动介入时,人们倾向于语言词汇表层信息的转换,而牺牲原文语言深层结构蕴含的情感信息,情感信息的流失就开始产生。如:①鸿归蜇病可相思?译文:When swans fly off , crickets chirp , does yourheart ache ? (Trans . by Yang and Yang : 1066 - 1067)汉语文化寄情于物是汉民族对周围客观世界事物的一种认知模式,汉语中任何一个事物概念词汇都会具有与字面意义完全不同的文化信息内容,如原文“鸿”、“蜇”具有的“形”和发出的“声”是中文里表达情感时通用的意象,有着凄凉、哀怨情感寓意和意境,在西方文化语境里,这些概念不可能与中文的意境相通,即使是按原作作者字面意义进行了“正确”的语法翻译,但译者是否传达了原文负载的有文化背景的情感信息呢? 显然在译文中看不到这一点,这就造成情感信息交际障碍与流失。本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供
2 情感信息流失原因及对策文学作品翻译过程中情感信息流失会因为语言表达的隐性、语篇视点的下意识变换、文化背景的差异、词汇语义概念偏移等种种原因而产生。因此,也应采取有针对性的翻译策略,如增添、补述、扩展、加注、直接白描等,完成信息等效转换。
2. 1 情感的隐性表述情有隐情,原作表达的情感,并不总用情字来表现,更多情况下,情流淌在字里行间,不是那么容易悟出来的。读文要读出情,译文也要译出情;读出情不易,译出情更难。作品的情感信息是作品的一个有机组成,是信息转换的一个重要内容,对于译者来说,既是对原作和译作负责,也是译者应具备的能力和技巧。试以《红楼梦》第八回一段文字翻译为例:②宝钗托在掌上,只见大如雀卵,灿若明霞,莹润如五色酥,花纹缠护着。宝钗看毕,又从新翻过正面来细看,口里念道:“莫失莫忘,仙寿恒昌”念了两遍,乃回头向莺儿笑道:“你不去倒茶,也在这里发痴作甚儿?”莺儿嘻嘻笑道:“我听这两句话,倒象和姑娘项圈上的两句话是一对儿。”译文:After examining both sides Baochai turnedthe jade over to study the face more closely and read theinscription aloud , not once but twice. Then she turnedto ask Yinger :“Why are you standing gaping there in2stead of getting us tea ?”Yinger answered with a giggle ,“These two lines seem to match the words on your lock2et , miss. ”(Trans. by Yang and Yang , 228 - 229)笃信金玉良缘的宝钗对宝玉也有爱意,觉得佩玉上的谶言与自己金锁上的谶言相配显然是天作之合。原文“念了两遍”,表明宝钗怦然心动,默然核实后,心中才有底,是宝钗爱情的开始;“乃回头笑道”,是情不自禁,心花绽放,是情感的高潮;“也在这里发痴”表面是嗔怪莺儿,实际是宝钗隐蔽自己外溢的情感,是情感的收敛和封闭。这符合原作关于宝钗端庄贤淑、伦理卫道士的形象描写和设计。文字的细微处在不经意间完成了情感产生、发展、和休止的完整过程。原文的情感隐藏微妙,动情点游移,极易流失情感信息,译文恰好这方面欠妥,一个turned to ask是无法包含宝钗变化莫测的情感的。不妨用增译法改译如下:改译:After examining both sides Baochai turnedthe jade over to study the face more closely and read theinscription aloud , not once but twice. Then she turnedwith a meaningful and promising smile , to askYinger :“Why are you standing gaping there instead ofgetting us tea ?”Yinger answered with a giggle , ”Thesetwo lines seem to match the words on your locket ,miss. ”采用直接白描修改后的译文a meaningful andpromising smile 正好照应上文,也为下文向莺儿说责怪话预设伏笔,突出“情”的描写,发挥“情线索”在故事里的衔接和连贯功能。英语惯于直接、直白的情感描写,汉语情感隐含、委婉,汉译英时直白描写效果会更好。
2. 2 视点任意转换汉译英对原作文字处理时,译者有一种心理定势,总是不由自主地站在译者的立埸,而不是原作作者的立场来看待原文信息内涵,表现在译文措辞上,就是译者随意变换作品的人物视点,译者强行将原作者叙述的焦点由人物的内心视点转换成了译者的外部视点,如此一来,译文成了解说词或是总结性评价话语。如《红楼梦》第三十二回的一段文字:③所喜者:果然自己眼力不错,素日认他是个知己,果然是个知己。所惊者:他在人前一片本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供私心称扬于我,其亲热厚密竟不避嫌疑。译文:She was delighted to know the fact that shehad not misjudged him , for he had now proved just asunderstanding as she had always thought . Surprised atthe fact that he had been so indiscreet as to acknowl2edge his preference for her openly. ( Trans. by Yangand Yang : 469 - 470)译文把原文主角的内心想法以外在的陈述语句形式表现,情感思维的主动发出者成为情感思维的被动描写者;语言表现上则由生动活泼的情感表达式转化成理性陈叙式,使原文丰沛的感情在译文里所剩无几。译文人物语篇外部视点与原文人物内心视点相比,译文作者的外视点在表达感情方面显然弱小、笨拙,也比较间接(申丹2002(1) :12) ,易于造成语句间的断裂或不连贯;从语法层面上看,这是典型的从直接引语向间接引语转换,直接引语转换成间接引语的突出语法表现是在诸如人称、动词时体、时间、地点、指代、标点符号等标志上;明显的语用变化标志则是表现在形成话语的角度即视点上。再如紧随上文的另一段原、译文:④你既为我的知己,自然我也可为你的知己,既然你我为知己,又何必有“金玉”之论呢? 既有“金玉”之论,也该你我有之,又何必来一宝钗?译文: Their mutual understanding ought to pre2clude all ta
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。