英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《金瓶梅》评析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-18编辑:angelyu点击率:4870

论文字数:15624论文编号:org201003181047503507语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:《金瓶梅》诗歌翻译语言形式意义再现

摘要:在我国古典小说中,《金瓶梅》尽管名声不佳,其文学价值不可低估。在整个100 回的篇幅中,诗、词、曲、赋占有一定的比例,内容涉及状物写景、社会写真、人物刻画、情爱描写等。在鲜为人知的某英译本中,诗歌的选译带有较大的随意性;所译若干首译文得失参半:语言形式方面多富有“诗意”,但在原诗意义的传达方面则多少强差人意,且误译较多。
      在我国古典小说中,诗歌往往占有一定的分量。这一点在《红楼梦》中表现得尤为突出。据统计,仅前八十回就有各种体裁的诗歌一百九十余首。这些诗歌计一万三千余字,占全书前八十回的五十分之一, 与小说的散文主体有机地融汇在一起,组成了五彩缤纷的艺术画面,给《红楼梦》增添了一种特有的艺术魅力; 同时它也与整个小说的故事情节与人物描写水乳交融成一体,预示了故事情节的发展,隐写了人物未来的命运与遭际,刻画与深化了人物性格,显示了其独特的美学价值。
     《红楼梦》创作于清朝乾隆年间, 而《金瓶梅》产生于明代隆庆至万历年间,比《红楼梦》早了一百多年。同《红楼梦》一样,全书一百回中也穿插了大量诗歌辞赋。从诗歌的形式来看, 有诗、词、曲、赋、歌谣、谚语、歇后语、联额等。单就诗而论,就有五绝、七绝、五律、七律;有咏物诗、咏怀诗、即事诗、即景诗、打油诗。真可谓是“诗备众体”,蔚为大观了。从内容上看,全书中的诗歌大致可以划分为以下几类:
   1. 状物写景类: 例如在第二十九回作者描写西门家后花园时写道:绿树荫浓夏日长,楼台倒影入池塘。水晶帘动微风起,一架蔷薇满院香。
   2. 社会写真类:其中有对英雄豪杰的歌颂,如第一回赞美武松的:壮士英雄艺略芳,挺身直上景阳冈。醉来打死山中虎,自此声名播四方。也有对社会阴暗面和腐朽黑恶势力的鞭鞑;有劳苦人民贫困潦倒生活的描写,还有上流阶层、公子贵族花天酒地、醉生梦死场面的写照。(如第十回中“紫陌春光好,红楼醉管弦。人生能有几?不乐是徒然”就是西门庆之流花天酒地、荒淫无耻、寻欢作乐生活的写照。)
   3. 人物刻画类:既有人物相貌衣着的描写,又有他们性格、心理的刻画。例如在第二十九回,小说作者就借某算命先生之口,对西门庆一妻五妾一一作了“画像”。下面仅举书名中“金”(潘金莲)、“瓶”(李瓶儿)和“梅”(春梅)三人为例:举止轻浮惟好淫,眼如点漆坏人伦。月下星前长不足,虽居大厦少安心。(写潘金莲)花月仪容惜羽翰,平生良友凤和鸾。朱门财禄堪依倚,莫把凡禽一样看。(写李瓶儿)天庭端正五官平,口若涂砂行步轻。仓库丰盈财禄厚,一生常得贵人怜。(写春梅)
   4. 情爱类:既有对纯真爱情的赞美,也有对不正当男女关系的揭露与嘲弄,更有对西门庆、潘金莲之流成天寻欢作乐、荒淫无度的糜烂生活场景的“欣赏”(这正是该书的败笔所在,也正是其几百年来难登大雅之堂、历来被各朝代当局列为“禁书”的直接原因)。
      在所有文学体裁类翻译中, 诗歌的翻译是公认最难的。有学者认为,诗歌玄妙精微,是经不起翻译的。你定要翻译它,只有把它毁了完事! ……“美”是碰不得的,一粘手它就毁了[1]。诗歌之所以难译,除了源语、译语两种语言文字自身的差异以及语言各自所负载的文化差异之外, 诗学语言(poeticlanguage)与一般意义上的文学语言(literary language)相比,格外讲求“精练”二字。一首诗寥寥数行,字数很有限,要表达丰富多彩的意境和情感。诗人在用词上需反复推敲,所选词语可谓千锤百炼,相当考究。翻译诗歌除了在内容的表达上要充分传情达意之外,还有“形”、“音”两项也是需要考虑的重要因素。换言之,诗歌语言讲求音、形、义三美兼备。诗歌翻译的难度以及其它特殊性,给译者提出了一系列挑战,不是谁都可以轻易涉足这一项工作的。但是翻译难并不意味着诗不可译。事实上,古今中外不少译家迎难而上,乐此不疲,翻译出了大量优秀诗歌作品。《红楼梦》两位译者杨宪益、霍克斯也是逢诗必译,有不少妙译、佳译至今仍是众多评论家们津津乐道的经典译例。
      《金瓶梅》英译者对书中诗歌的处理具有较大的灵活性。首先是对“译什么”有随意性。笔者手头英译本是以德文译本为蓝本的选译本, 原文中有大量的诗词曲赋被弃之未译;另外,在“怎么译”的问题上也存在着较大的自由度。这一点从以下熟语的翻译中就不难看出:妻大两,黄金长;妻大三,黄金山。(第九十一回)She may a few years older beBut they bring gold and prosperity. (P736)在谈到诗歌翻译的“自由度”问题时,郭沫若先生曾有过很形象的比喻。他说, 一杯伏特加酒不能换成一杯白开水,总要还他一杯汾酒或茅台,才算尽了责[2]。郭老的意思很明白,原诗之所以称之为“诗”,其意境构思和语言表达都讲究“艺术性”。经过译者的“折腾”以后,如果这种艺术性不复存在,一杯好酒就被糟蹋成了索然无味的白开水。刘重德先生在论及诗歌翻译时提出了两个基本要求:第一,原诗是一件形神兼备的艺术品, 译诗也必须是一件形神兼备的艺术品。保存诗的艺术性,形音义三美均须追求。第二,既然是译诗,不是创作,“忠于原作”理所当然。译诗除“达意传神”外,还应该“译诗必须像诗”。如何做到“译诗像诗”? 刘重德先生以格律诗的翻译为例作了说明:“第一,格律诗都押韵,原韵式极难保存,但必须力争以适当的韵式来替代;第二,格律诗有行数的规定, 译诗应力争做到与原诗的行数相等;第三,由于汉语的最大特点是‘言简意赅’,而英语则有一些无法避免的‘冠词’、‘介词’、和‘连词’,因而字数相等势必难以做到,但可以力争做到使音节数量相同;第四,汉语原有的平仄无法转换, 但仍须推敲轻重音节互相交错搭配的自然节奏,使译诗读起来也琅琅上口。”[3]鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲先生把鲁迅的话应用到译诗上,就提出了译诗的“三美论”:也即是说,译诗要尽可能传达原诗的意美、音美、形美。以上几位老前辈的精辟论述, 为我们在对汉诗英译作出分析、评判时奠定了某些原则和标准。下面我们将运用这些原则和标准,看看《金瓶梅》英译者在某些诗歌翻译方面都有哪些得失,有哪些经验值得借鉴,哪些不妥之处可以避免或者加以改进。
      例1 原诗:风日晴和漫出游,偶从帘下识娇羞。只因临去秋波转,惹起春心不自由。(第二回)译文:Mild is the air, and heaven smiles;He comes forth for a stroll.About to pass under the awningHe sees her there, so lovely and abashed.Hardly come, he turns away from her,Sending back to her many a burning glance.Ah, springtide love, barely awakened,Has robbed him of sense and strength.(chapter 2, P40)这是小说中描写西门庆第一次遇见潘金莲时的情景。原诗四句,译文八行,基本对应,但每行的音节数却有多有少,而且韵律也没有规律,与原诗相比,音美、形美大打折扣。至于意美, 译文还是称得上有“信” 可言, 尤其是用burning glance 来译“秋波”二字,虽够不上“神来之笔”,也可算得上“恰到好处”; 最后一行的robbed him of sense andstrength 更是形象地勾画出了西门庆当时想入非非、神不守舍的样子, 而且,sense and strength 构成头韵(alliteration),多少弥补了音美、形美方面的某些不足。例2 原诗:水性从来是女流,背夫常与外人偷。金莲心爱西门庆,淫荡春心论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非