[摘要] 作者使用胡道静的《梦溪笔谈校证》为蓝本,历时四年半,将《梦溪笔谈》全书译为英文3。翻译《梦溪笔谈》时制定的总原则是,译文要做到“明白、通畅、简洁”,同时借鉴德国功能主义学派代表人物Katharina Reiss的翻译类型学和文本内容决定文本形式的理论,根据《梦溪笔谈》特殊的文本类型和所包含的不同条目内容制定具体的翻译策略。作者指出,在翻译类似《梦溪笔谈》这样的宏篇巨作时,根据该文本类型以及不同条目内容制定不同的翻译策略不仅十分必要,而且完全可行。作者强调指出,译者解决具体问题时采取的具体翻译措施也是影响翻译质量的重要因素。
1 一点说明翻译策略是翻译研究中不可缺少的内容,国内外学者基于不同的角度对翻译策略问题各有不同阐述。Venuti (1998: 240) 指出,翻译策略指的是“选择需要翻译的外国文本,然后制定一种将其译为本国语言的方法,要么是归化法,要么是异化法。”归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。韦努蒂提倡异化翻译法,认为归化法带有贬义,体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用母语,把外来文化拒于门外”。韦努蒂对翻译策略的定义似乎关注点是抵制外来文化还是引入外来文化。本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供
张美芳在“翻译策略透视”一文中,称:“一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。⋯⋯我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译‘方法’;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译‘策略’。”(张美芳2003: 4)显然, 她在谈论翻译策略时,涉及的仍是翻译方法,只不过她心中的翻译策略是宏观层面的翻译方法而已。J¾¾ skel¾ inen (2005: 15)则考虑到翻译过程和翻译产品的不同,把翻译策略分为两大类:一类涉及文本的选择和总的翻译方法的制定,另一类则产生在具体的翻译过程。她指出,与过程相关的翻译策略属“一套较为宽泛的翻译规则或原则,译者用之来达到由翻译环境所决定的翻译目标。”J¾¾ skel¾ inen (2005: 16)进而把之分为总体翻译策略和局部翻译策略,前者指总的原则和操作方式( general p rincip les andmodes of action) ,后者指译者在解决具体问题和作决定时的具体措施( specific activities in relation to the translator’s p rob2lem2solving and decision2making)显然, J¾¾ skel¾ inen对翻译策略的阐述更为全面。本文采用J¾¾ skel¾ inen对翻译策略的阐述,探讨的内容既涉及对《梦溪笔谈》翻译文本的选择和总的翻译方法的制定,又涉及在解决具体条目的翻译问题和作决定时采取的具体措施。
2 《梦溪笔谈》简介《梦溪笔谈》是北宋著名政治家沈括的笔记体裁作品,全书现存26 卷, 609 项条目,内容涉及共分故事、辩证、乐律、象数、人事、官政、权智、艺文、书画、技艺、器用、神奇、异事、谬误、讥谑、杂志、药议17门类。涉及典章制度、财政、军事、外交、历史、考古、文学、艺术以及科学技术等广阔领域。《梦溪笔谈》是百科全书式的著作,尤以其科学技术价值闻名于世。有关自然科学条目约占全书的三分之一,书中所记述的许多科学成就均达到当时世界最高水平。书卷二十四《杂志一》中记载道:“方家以磁石磨针锋,则能指南,然常偏东,不全南也。”这是世界上最早发现地磁偏角的记录,比欧洲哥伦布1492年第一次航行美洲时才发现地磁偏角早了400多年。沈括关于水流侵蚀冲积作用的论述,在世界上也是最早的。概括起来看,《梦溪笔谈》在众多学术领域都有真知灼见,因而受到中外学者一致好评。英国著名科学史专家Dr. Joseph Needham称《梦溪笔谈》是“中国科学史上的坐标”( a landmark in the history of China) 。《梦溪笔谈》现存最早的版本是元代大德九年(1305)茶陵陈仁子东山书院版本。该版本在明代修编《永乐大典》时曾经被作为底本,入藏文渊阁,后来流入民间。上世纪40年代末由著名收藏家陈澄中携往香港, 1955年国家重金赎回,保存在北京图书馆, 1975年文物出版社影印出版。对《梦溪笔谈》原书进行系统整理和研究的第一部专著是胡道静的《梦溪笔谈校证》,该书于1956 年由上海出版公司出版。1957年,胡道静在《梦溪笔谈校证》的基础上,又在中华书局出版了《新校证梦溪笔谈》一书。这两部书的出版被学术界公认为古籍整理的重大成就。
3 《梦溪笔谈》已有译本由于《梦溪笔谈》的巨大影响和重要学术价值,它已被先后译成多种文字。法国学者Stanislas Julien在1847年翻译了《梦溪笔谈》的部分章节。德国学者Dr. Herman Hulle在1923年用德文翻译了《梦溪笔谈》有关中国活字印刷术的记述。在日本,以Dr. Kiyoshi Yabuuchi为顾问、Prof. Kao2ru Umehara为领译,由十九位各学科专家组成的班子,自1968年就组织人马翻译,于1981年分三册正式出版日文本全译本《梦溪笔谈》。德国汉学家Conrad Hermann花了三年多时间,把《梦溪笔谈》全文译成了德文。在德国一些大学校长及著名汉学家的帮助下,慕尼黑迪特里希出版社(Di2etrich Publishing House inMunich)积极支持了德文版《梦溪笔谈》的问世。本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供
令人遗憾的是,在笔者的译本问世之前,《梦溪笔谈》一直没有完整的英语全译本。英语节译本中以Dr. JosephNeedham的《中国科学技术史》( Science and Civilization inChina) 中翻译的内容最多,尤其是在该书的第三卷和第四卷。Dr. Needham的译文语言简洁流畅,结构严谨,逻辑性强。管窥他对第299条目“喻皓《木经》”的翻译,可见其译文特点。原文:营舍之法,谓之《木经》,或云喻皓所撰。凡屋有三分:自梁以上为上分,地以上为中分,阶为下分。凡梁长几何,则配极几何,以为榱等。如梁长八尺,配极三尺五寸,则厅堂法也,此谓之上分。楹若干尺,则配堂基若干尺,以为榱等。若楹一丈一尺,则阶基四尺五寸之类。以至承栱榱桷,皆有定法,谓之中分。阶级有峻、平、慢三等。宫中则以御辇为法,凡自下而登,前竿垂尽臂,后竿展尽臂为峻道;荷辇十二人:前二人曰前竿,次二人曰前绦,又次曰前肋;后二人曰后肋,又后曰后绦,末后曰后竿;辇前队长一人曰传唱,后一人曰报赛。前竿平肘,后竿平肩为慢道;前竿垂手,后竿平肩为平道,此之为下分。其书三卷。近岁土木之工,益为严善,旧《木经》多不用,未有人重为之,亦良工之一业也。Methods of building construction are described in the Tim2berworkManual, which, some say, waswritten by Yu Hao. Ac2cording to that book, buildings have three basic units of p ropor2tion, what is above the cross2beams follows the Upperwork Unit,what is above the ground floor follows theMiddlework Unit, andeverything below that ( p la
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。