《金瓶梅》评析 [2]
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-18编辑:angelyu点击率:4871
论文字数:15624论文编号:org201003181047503507语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:《金瓶梅》诗歌翻译语言形式意义再现
不自由。(第三回)译文:How women do change, alack!Now it is this, now t’other.The husband turns his back,And off they go to another. (chapter 3, P56)原诗同例1 一样,也是一首七绝,但译文只译了一半,后两句没有译出。是典型的“半拉子”工程。不过前两句的译文无论是语言形式还是内容的表达,与原诗都比较吻合,与上述“三美” 的标准比较接近。alack 与back, t’other 和another 很押韵,每行刚好六个音节,而且轻重音节节奏的安排错落有致,读起来琅琅上口。例3 原诗:参透风流二字禅,好姻缘是恶姻缘。痴心做处人人爱,冷眼观时个个嫌。野草闲花休采折,真姿劲质自安然。山妻稚子家常饭,不害相思不损钱。(第五回)译文:Regard with philosophic eyeThis whole romantic hue and cry,And what they call the smile of FateIs seen to be ill luck too late.Are mind and heart of one accord?Then that is love, to use the word,Yet pleasure soon gives way to painWhen hatred leads to self-disdain.These flowers are gaudy?—pass them by.These wilding grasses?—let them lie.Give me the real, the solid—theseAre qualities that bring us ease.A simple housewife meets my wishes,Children, a few, and frugal dishes.Why this is better soon is told:You spare your nerves and save your gold.(chapter 35,P69)译文光从语言形式上看达到了刘重德先生所说的“像诗”的标准。首先是行数与原诗相吻合,八句对应十六行;其次是每行的音节数除第九行少一个(七个)外,均为八个,显得相当工整;节奏的排列轻重交替, 有抑扬顿挫之感;最后,AA、BB、CC、DD…韵脚贯穿全诗,无一例外,干净、利索。此外,第七行中的pleasure,pain,第十行中的let,lie, 以及最后一行中的spare,save 都押头韵, 而头韵法是诗人在诗歌创作(当然也包括诗歌翻译)中的最常用的修辞手法。再从内容上看,基本上做到了“达意传神”。如果说前半部分译文与原诗相比意义多少有些走了样的话,后半部分,即“野草闲花休采折,真姿劲质自安然。山妻稚子家常饭,不害相思不损钱”这四句,译得相当精彩。不仅原义的传达准确无误,而且文体色彩也是完全一致:原诗语言朴素,用词非常口语化,就像是朋友、熟人之间在拉家常。译文中同样没有出现生僻的字眼,都是一些日常用语。
例4 原诗:舞裙歌板逐时新,散尽黄金只此身。寄语富儿休暴殄,俭如良药可医贫。(第十一回)译文:Song, music, dancing, women—Merrily it goes the livelong day.Hurrah! For one’s own dear carcassLet another’s gold be lavished!Why should one rise from the tableWhen wealth is one’s host?Temperance is a medicineThat suits best the table of Poverty.(chapter 11, P145)原诗又是一个七绝句,讲的是奢侈、铺张的生活方式,即使有万贯家财也容易挥霍一空的道理, 告诫人们要勤俭节约,提倡简朴的生活方式。与前述几首相比,该首译文质量稍逊一筹。从意义上来看,译文就明显走了样。“散尽黄金只此身” 译成了“为了自己的身体让别人的黄金肆意挥霍吧! ”“寄语富儿休暴殄”在译文里意思是“财富为东道主时(你)为什么要从桌子旁站起? ”这样的译文真让人莫名其妙。从语言表达上看,译文离“诗性”二字也有一定差距。每行的音节长短不一:多的一行有九个,少的只有五个;另外,韵律方面也是乱了阵脚,八行中没有哪个任何两行押韵的。拟人手法(Poverty)的运用也不尽恰当。
例5 原诗:阀阅遗书思惘然,谁知天道有循环。西门豪横难存嗣,敬济颠狂定被歼。楼月善良终有寿,瓶梅淫佚早归泉。可怪金莲遭恶报,遗臭千年作话传。(第一百回)译文:Scan our whole story briefly, asking what it meant:Event, we see, is strangely echoed by event.A dissolute man of power dies long before his time,A bold insidious rogue is snared in his own line.Spring Plum and Lady Ping are each vouchsafed a son,But soon, though fortune shines, their earthly race is rust.Jade Fountain’s and Moon Lady’s is a brighter page,Theirs the reward of virtue—peace, and honored age.Gold Lotus? Hers a fate for shuddering and tears!But this tale’s fragrance will outlast a thousand years.(P852)这是小说第一百回, 即最后一回的结尾诗, 可以说是对全书的总结。诗中对故事中主要人物( 西门庆、陈敬济、吴月娘、孟玉楼、李瓶儿、庞春梅、潘金莲) 的命运和归宿一一作了交代和点评, 得出了“ 天道循环、善恶有报” 的结论。译文文字上比较工整, 音节和轻重节奏的安排也比较讲究,AA、BB、CC、DD、EE 的韵脚贯穿始终, 但行数与原诗不相吻合。对照原诗不难看出, 原诗的第五、六句, 即“ 楼月善良终有寿, 瓶梅淫佚早归泉” 译文处理成了四行, 而且前后次序在译文里被颠倒过来了, 其余部分都是一句对应一行。至于原诗所表达的意义是否在译文中得到了忠实的转述呢? 回答是“ 不完全如此。” 整体上来说,译文还是做到了忠实于原文,即表达了“ 善有善报、恶有恶报” 这么一种思想, 如吴月娘、孟玉楼得以寿终正寝, 而西门庆、潘金莲之流不仅不得好死, 而且声名狼藉, 遗臭万年。但在某些细节方面, 译文还是与原诗有出入, 有的地方甚至可以说是大相径庭。原诗第三句“ 西门豪横难存嗣” 说的是西门庆一生横行霸道, 无恶不作, 到头来没有留下自己的后代, 译文却只说他“ 死得早” 而已; 第五句“ 瓶梅淫佚早归泉” 并没有说她们两个各生了一子, 译文显然在“ 添油加醋” , 有“ 乱译” 之嫌;最后一句明明是“ 遗臭千年” ,译文里用的是“fragrance”, “ 臭” 字成了“ 芬芳” , 不能不说是译者的败笔。
结语:诗歌翻译是一项极富挑战性的工作。汉诗英译谁更具优势? 是中国学者还是西方学者(即英语本族语者)? 这个问题历来颇具争议。实事求是地讲,二者各有所长,各有自己的优劣势,两类译者中都不乏成功的例子。英语本族语者在语言表达方面占有天然优势, 加之他们更懂得读者心里,译文更容易被西方读者所接受。但其劣势是对汉语语言的微妙之处以及博大精深的中国传统文化的理解总是难以到位,因此,误译的情况时有发生;对中国学者而言,译文的地道性往往稍逊一筹,但他们很少出现误译,译文质量总体上胜过前者[4]。本文所涉及的《金瓶梅》
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。