英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从一首英文诗的翻译来谈诗歌翻译中的“忠实性”分析

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:3680

论文字数:4789论文编号:org200906251040217001语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:忠实性原则神似形似

【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI g rieve and da re no t show m y d iscon ten t,I love and yet am fo rced to seem to ha te,I do,yet da re no t say I ever m ean t,I seem sta rk m u te bu t inw a rd ly do p ra te.  I am and not,I freeze and yet am burned,  Since from myself another self I turned.M y ca re is like m y shadow in the sun, Fo llow s m e fly ing,flies w hen p u rsue it,Stand s and lies by m e,do th w ha t I have done.H is too fam ilia r ca re do th m ake m e rue it.  No means I find to rid him from my breast,  Till by the end of things it be suppressed.Som e gen t ler p a ssion slide in to m y m ind,Fo r I am soft and m ade of m elt ing snow;O r be m o re cruel,L ove,and so be k ind.  Let me or float or sink,be high or low.  O r let me live w ith some more sweet con2ten t,  O r die and so forget what love are meant. 自从这首诗流传到中国以来,一直为译家所推崇,也被不同的译者诠释过多次。由于译者本身的风格不同,水平各异,所以翻译出来的作品也是良莠不齐。这里,我选取了较具有代表性的黄杲 先生的译文(以下简称黄译)和吕志鲁先生的译文(以下简称吕译)来做比较,以期找出两位译者在翻译风格上的差距。黄译:此君离别后我伤心,但是不敢让遗憾流露;我在爱,却被迫装出我是在恨;我做事,可不敢说出我的意图;我心中嘀咕,表面却一声不吭。我是是否否,冰凉却象着了火;因为,我已离开了另一个自我。我的心事,象我阳光下的黑影;我逃他就跟着我,我追他就逃;它总在我身边,做我做的事情。 总为他伤心,使我为这事烦恼。我没法让自己的心不去想他,直到事情都了结这才能压下。请把温和的激情送进我脑海,爱神哪,因为我象融雪般的柔;要不就更狠,请对我发发慈悲。让我不是高就是低,或沉或浮。让我活,就多给些满足的甜蜜;让我死,我就能忘掉爱的含义。吕译:在他离别后我忧伤却不敢流露怨愤,我挚爱却只能强装痛恨,我有意却只能谎称无情;心里有千言万语,口中却哑然无声;我已死,我还生;我是烈火,我是寒冰;只因我把自我分作两半。再也无法恢复我的原形。心中的牵挂,如影随形;我跟他逃,我逃他跟;事事都来搀和,时时纠缠不清;对他过多的思念,使我懊恼烦闷;永世难以把他从心底驱走,除非就此把一切了结干净。 爱神啊!爱神!请给我心里装一些甜蜜的情意,因为我柔弱如融雪天成;要么对我更加残忍,要么对我大发善心;让我升天或者入地,让我或浮或沉;让我死,以便我忘却爱的真谛;让我生,就该多一些爱的温馨。同一首诗,两种译文,风格迥异。其中,黄译无论是在结构上还是在格律、句式上,都对原作亦步亦趋,毫无变更,“形似之至”。例如,在结构上,原诗共分三节,每节六小句。黄译版本亦是三节,每节六句。在格律上,原诗每句都是五音步十音节若把汉语诗歌中每一行的“顿”(或音组)看作是英语诗歌中的“音步”的对应体的话,那么,黄译中每句亦大抵为五个“顿数”,与原诗在格律上遥相呼应。在句式上,亦是如此。黄译对原诗的句子结构几乎未做任何调整,只是在个别句子的表达顺序上稍稍做了变动。例如,原诗中“I seem starm u te bu t inw a rd ly do p ra te”(见原诗第一节第四行)及“Let me or float or sink,be high or low(见原诗第三节第四行),黄先生将这两句诗分别译为“我心中嘀咕,表面上却一声不吭”(见黄译第一节第四行)及“让我不是高就是低,或沉或浮(见黄译第三节第四行)。诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整和改动。例如,在结构上,吕译与原诗一样都是分为三节,但原诗每节均包含六小句,而在吕译中,第一节包含九小句,第二节和第三节分别包含有十小句。在格律上,原诗为格律体,每行为五音步十音节,用了四个韵,分别为[[d][n][u],其压韵模式为:aaaabb;cacaaabdbdaa。而吕先生并未用格律体而是用自由体来翻译这首诗歌,用韵也较为随意。其中,第一节中用了五个韵,分别为[en][ing][u][eng][an];第二节中用了七个韵,分别为[a][ing][ao][en][e[an][ou];第三节中用了四个韵,分别为[en][[eng][in]。在遣词用句上,吕译与原诗更是相去甚远。例如:(1)将原诗中的一个并列句转化为译文中的两个简单句。I seem sta rk m u te bu t inw a rd ly do p ra te.译文:心里有千言万语,口中却哑然无声。I freeze and yet am bu rned.译文:我是烈火,我是寒冰。(2)句子含义的延伸。I am and no t.译文:我已死,我还生。Since from m y self ano ther self I tu rnd.译文:只因我把自我分成两半,再也无法恢复我的原形。句子表达顺序的更换。I seem sta rk m u te bu t inw a rd ly do p ra te.译文:心里有千言万语,口中却哑然无声。Fo llow s m e fly ing,flies w hen p u rsue it.译文:我跟它逃,我逃它跟。L et m e o r floa t o r sink,be h igh o r low.译文:让我升天或者入地,让我或浮或沉。比较原诗和译文,不难发现,吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明的对照。那么,我们不禁要问:“难道‘忠实性论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非