英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从一首英文诗的翻译来谈诗歌翻译中的“忠实性”分析 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:3681

论文字数:4789论文编号:org200906251040217001语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:忠实性原则神似形似

’的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义,就是译者不但须求达意,并且需以传神为目的。第三义,就是绝对忠实之不可能,译者只能谋求相对忠实,而非绝对忠实。”(见《林语堂论翻译》)林先生的这一解释道出了翻译中“忠实性”原则的本质:所谓“忠实”,是忠实于原作的内容而非形式,而“忠实性”的目的,是追求“神似”而非“形似”。黄译恰恰犯了舍本逐末这个毛病,为了追求形似而不管神似,不悉心领会诗人的思想感情和言外之意,将原诗逐字逐句对号入座,从而将一首好诗译为分行的散文,成为味同嚼蜡的东西,实在叫人惋惜。以下仅撷取几例,以作分析:第一,“Ido,yet da re no t say I ever m ean t,”这里的“do”本是一个表强调意义的助动词,原句的意思是我确是爱他,却不敢表露出来,黄译中却将“do”理解为一个实义动词,从而将原句错译为“我做事,却不敢说出我的意图。”其次,“I am and not,Ifreeze and yet am bu rned,”该句本是对前面几句诗里所流露出的诗人的矛盾心情的一种总结和升华,决不能从字面上来理解,死译为“我是是否否,冰凉却像着了火;”第三,将“M y care is like myshadow in the sun”译为“我的心事,像我阳光下的黑影”,这句诗的理解从表面上来看自然不错,但译者忘记了我国语言决不只是表面平顺的语言,因此没有创造性地利用我国语言的丰富性和韧性,发挥它的巨大潜力,从而使译诗显得过于直白,且丧失了诗的韵味。而吕译之感染力,恰恰源自其“貌似悖则忠实”。吕译与原诗相比变动较大,但它变是原诗的结构、韵律及个别语法词汇,忠实的诗的意义,传达的是原诗的诗情。译者将原诗想内容与符合汉语诗歌表达习惯、具有音韵的语言结合在一起,从而为我们奉上了一首回味无穷的艺术佳作。例如,吕译以自由体而律体来翻译原诗,从而使译诗的语言不受格的限制,更加流畅自如。而前面所讨论的吕译原诗某些句子结构和表达顺序的改变,如:在“I seem stark mute but inwardly do prate时将语序颠倒,译为“心里有千言万语,口中然无声”;同样,将“Follow s me flying,fliesp u rsue it”译为“我跟他逃,我逃它跟”,都是照顾到汉语诗歌压韵的需要;而将原诗中“from m y self ano ther self I tu rned”这一句的进行丰富和拓展,将一层意思扩充为两层“只因我把自我分作两半,再也无法恢复我形”,则是为了和第一节中前面几句的对称结持一致,从而使译诗的语言更符合汉语诗歌达习惯、更具音韵美。 值得注意的是:“忠实”不等于只要形式内容的直译、死译;然而,追求“神似”也不等任意发挥。译诗不能不说是一种再创作,但这种有限度的再创作,译者在翻译过程中的创活动不能脱离原著限制规定的范围。基于以种认识,笔者对吕译中个别语句的翻译尚存特提出如下,以供商榷:原诗中“I am and not”,吕先生将其译已死,我还生”,是否译得过于灵活?笔者认am and no t”是对前面所描述的诗人的矛盾的升华和总结,明明我是在爱着他却丝毫也流露,所以,该句拟译为:貌似冷漠,又饱含此外,原诗中,“H is too fam iliar care dothm e rue it.”中的“H is ca re”与第二节第一句“M y care”并非指代同一事物---“我对他挂”,而是指当“我”想起“他”,想起“他”对“好处时,也会感到十分懊恼。因此,该句拟译熟悉的关爱,令我惆怅万分。遵照翻译学中的“忠实性”原则,结合黄吕译的优点,我试把这首诗翻译如下:在他离别后我忧伤却不敢流露怨愤,我挚爱却只能强装痛恨,我有意却只得谎称无情;心里有千言万语,口中却哑然无声;貌似冷漠,又饱含深情;我是烈火,却似寒冰;只因我已一分两半,一半是假,一半是真。心中的牵挂,如影随形;我跟它逃,我逃它跟;无时无刻不在,事事纠缠不清;他熟悉的关爱,令我惆怅万分。万难把他从心底驱走,除非将一切了结干净。爱神啊,爱神!请赐予我些许柔情蜜意,只因我柔弱如融雪天成;要么对我更加残忍,要么对我大发善心;让我升天或者入地,让我或浮或沉;让我死,以便我忘却爱的真谛;让我生,就该多一些爱的温馨。 参考文献: [1]黄杲 .英语爱情诗一百首[M].对外翻译出版公司,1993. [2]吕志鲁.英语爱情名诗选译[M].武汉出版社,2003. [3《]中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M].中国对外翻译出版公司,1987. [4]中国对外翻译出版公司.翻译理论与翻译技巧论文集[C].中国对外翻译出版公司,1985. [5]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛出版社,1998. [6]张柏然,许钧.译学论集[M].译林出版社,1997. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非