汉译英中句子类型及翻译方法 [6]
论文作者:匿名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-07编辑:刘宝玲点击率:9292
论文字数:3000论文编号:org200906071728276123语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:subject-prominenttopic-commentcommunicative valuecoherence and cohesion汉译英句子类型翻译方法
generally accepted among psychologists that most of us fail to do justice to ourselves.
然而心理学家普遍认为我们绝大 多数人没有充分发挥自己的潜力。
( There was never any question in my mind that I would go to a college away from home.
我会离家去读大学,对此我从来没有怀疑过。
From these examples, we can sense that great distinctions exist between English and Chinese in the aspect of subjects.
(9) Astonishment, apprehension and even horror oppressed her .
她感到震惊,心情忧郁,甚至惊恐不安压住她。
(10) Somewhat our path took us towards the park and across a footbridge
我们沿着小道不知不觉地朝公园走去跨过了一座人行小桥。 (不说我们的路把我们不知不觉带到公元园的方向, 跨过了一座人行小桥。)
(11) His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
他疲惫不堪,加上气温越来越高,于是他下决心一看到阴凉处就坐下休息。(不大说:他的疲惫不堪,加上气温越来越高,使他下决心一看到阴凉处就坐下休息。)
(12) It is necessary for us to have some exercise every day.
我们必须每天做一些锻炼(不说对于我们来说,每天做一些锻炼是必要的)。
From all these examples cited above, we can conclude that a skillful use of It there sentence structure and abstract nouns can add a natural flavor to the literary translation. But it’s not an easy job to grasp the use of abstract noun because of the lack of this kind of grammar in Chinese. From my own experience, the knowledge of word-formation serves as the basis. The first step is to find the central word that reflects the main information either adjective or verb then apply the word-formation rules into practice. Besides the words or phrases conveying the meaning of condition or causes can be singled out and be used them as the subject.
Look at the following examples:
(1) 妇女退休后完全过一种家庭生活,没有象男的一样感到可怕。
Withdrawal from employment to completely domesticity is far less threatening experience for a woman than for a man.
(2) 我们早就用不着生活约了上极力节约。
The need for strict economy in our lives has long since disappeared.
(3) 我害怕起来而且越来越害怕。
The fear set in and commenced to build up.
(4) 大多数人对学生的要求持同情态度。
There is a considerable public sympathy for the students’ demands。
(5) 由于时间不够,他只能放弃去一些风景点和名胜古迹。
Shortness of time has required the omission of some places of natural beauty and historical interests.
(6) 大多数的家庭主妇常常逛商店,这样她们可以不要老做家务了,也可解解无聊。
To most housewives a shopping trip often serves as an escape from housework as well as a relief from boredom.
Ⅳ.Conclusion
As a language spoken by nearly 30% of the world population English takes on various forms, maybe the very variousness contributes to the growing population of English to some extent. Subject, a basic component of a sentence is very important to the production of a sentence. Since great disparity between English and Chinese, that is, English is a subject prominent language, Chinese belong to the topic prominent language. We should attach great importance to the subject. From the analysis above, with the types of subjects vary .the methods change as well. In the translation practice great attention should be paid .In this way, communication value is highlighted and coherence and cohesion is guaranteed.
References:
1.Newmark Peter. A Textbook Of Translation. Prentice Hall, 1988
2.蔡基刚,《英汉写作方法对比》1998年3月
3.蔡基刚,《英译汉及汉译英语段翻译练习》1999年5月
4.张道真,《英语语法综述》1993年10月
Acknowledgments
I wish to extend my sincere thanks to Mr.Yu, my supervisor, for his constant guidance and encouragement in searching the materials, shaping the outline of this thesis, reading every word of every rough draft. Without his enthusiastic help and valuable comments and criticism, this thesis could not have been satisfactorily accomplished as its present form. My thanks also go to my colleague
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。