英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉译英中句子类型及翻译方法 [4]

论文作者:匿名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-07编辑:刘宝玲点击率:9290

论文字数:3000论文编号:org200906071728276123语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:subject-prominenttopic-commentcommunicative valuecoherence and cohesion汉译英句子类型翻译方法

is heart is not happy today. As he has not recovered from his illness, he is not happy today. (8)他的历史非常丰富,但没有通过考试。 * Although his historical knowledge is not rich, his exam was not pass. Although he is rich in knowledge, he failed in history. (9)这些快速食品的味道还需要大大改进。 * The flavor of fast food needs to be improved. These fast products leave much to be desired when it comes to flavor. (10)汉语部不仅教中国学生汉语和中国文学课还招收学习汉语的外国留学生。 * The Chinese Program teaches the Han language and Chinese literature. The Chinese Program offers not only Chinese literature but also courses for international students of Chinese. From the examples above , we can see that Chinese expression abounds structures like this “人称代词+名词的主语结构”When it comes to this circumstances ,we can use the personal pronoun as the subject or adverbial .Of course in some cases, subject can leave untouched and we can pick up a proper predicate to collocate with the former one. Ⅱ. Adverbial Subject In Chinese it’s common to use the adverbial such as place, time and tool as the subject 如:(1)昨晚抓住了三个小偷。 (2)今天开会 (3) 一把菜刀闹革命。 (4) 校园东头盖了一栋房。 (5)四川上个月抢救了两只挨饿的大熊猫。 In fact, they are viewed as the topic of sentences. Although it’s adverbial, it can be acted as subject .In Chinese while it is rare to see the adverbial as the subject in English. (1) 在过去的三年里,浦东新区完成了10项基础设施的建设。 * In the past three year, the Pu Dong New District completed 10 major infrastructure projects . In the past three years, 10 major infrastructure projects have been completed in the Pu Dong New District (2) 上海采取可一系列的优惠政策来吸引外资。 * Shanghai attract a series of preferential polices to attract foreign capital. A series of preferential polices have been adopted in Shanghai to attract foreign capital (3) 有谣言说,明年年初要实行价格改革。 * Early next years will instituted a price reform. Rumor has it that a price re reform will be instituted at the beginning of the next year. (4) 各地都在开展全民健身运动。 * Every place has come out physical fitness programs. Physical fitness programs have been carried out everywhere. (5) 我们很高兴学期结束了。 因为暑假自由自在,又快活。 * We are all glad that school is over, for summer vacation is free and happy. We are all glad that school is over, for we are free and happy in the summer vacation. As the examples show above, we can use the passive voice to move the main information to the subject position .As a matter of fact, this approach is correlative with the maxim of English expression .In order to put the important information in the important position (subject) we must adhere to this principle, especially in translating the whole passage. 尽管损失如此严重,举国上下展开与洪水的斗争是非常值得称颂的。在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。例如这次国家调动了160万军队以去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。事实上,差不多有数百万的平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。 Take country as the subject in Chinese is right, but it seems improper to use it in English. Because the first sentence is mainly about the important part that people played in the flood. The following two sentences just explain the actual move that is taken by troops and civilians. So the information of this paragraph is 1.6 million troops not the country. When translating it, we should take the central information as the subject. Despite the serious damages China deserves a lot credit for the nationwide effort to deal with flooding, during which the Chinese have demonstrated a remarkable capacity for shoving up dikes and protecting themselves from flooding. For example, 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非