英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉译英中句子类型及翻译方法 [2]

论文作者:匿名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-07编辑:刘宝玲点击率:9294

论文字数:3000论文编号:org200906071728276123语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:subject-prominenttopic-commentcommunicative valuecoherence and cohesion汉译英句子类型翻译方法

come up with approaches in accordance with each type Ⅰ. The Authenticity of Subject Because most of Chinese sentences are topic prominent, the standard of evaluating the correctness of the sentence is the completion of the content not the completion of the structure. Therefore, the actor in the grammar aspect is always eliminated, but it does not influence communication. Just as language master Wang Li said that,” subjects are not a must in the Chinese grammar .In the case of sentences with subjects, it is common to omit them. So in the sentences “The whole bag is filled with several kinds of books”, subject “I” is omitted. “Ping -pong is played everywhere in China” the subject “people” is omitted. More examples are as follows. (1)(不要搞争论)一争论就复杂了,把时间都争掉了,什么也干不成。《邓小平文选》 (2)一个北京城(我)已走了大半个。 (3)两块钱(我)一下子都花去了。 (4)外面的吵嘴声(我)只听到一两句。 As English is a language of subject-predicate structure, it is impossible to become a sentence without a subject. Wang Li commented that, ”concerning sentence structure, western language is law-regulated, while Chinese is human -regulated. So as to ensure the conformity of sentence structure, subject is a must in an English sentence, but Chinese is different. It is relatively flexible to decide whether to use the subject. In order to make sure the completion of English sentence structure, adding the subject is the first approach. One requirement is essential, the subject and the predicate have logical relation. (1) 读书可以增长知识。 Most people think that reading book is the subject, so it is translated like this Reading books can acquire knowledge According to the first approach obviously books cannot be the real subject, so we should find a proper subject, so we may translate it like this. Through reading one can acquire knowledge. (2) 改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。《邓小平文选》 Obviously, “the reform and the open policy” is not the actor of “breaking the new ground” , so new subject should be added. The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is that they are afraid it would mean introducing too many element of capitalism, and indeed, taking the capitalist road. (3) 谁都知道朝鲜战场是艰苦的。魏巍《谁是最可爱的人》 What is hard is the life on the battlefield not the battlefield itself, so life should be added. So we translate it like this: Everybody knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (4) 无论是打仗还是搞改革,都经不起慢慢折腾的决策。在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。 No one can afford the luxury of slow decision-making, whether it involves fighting a battle or making a reform .In many cases, you have to take a chance and correct your mistakes as you g o along. (5) 得第一名获金牌,第四名什么也得不到. Whoever comes first win a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing. From these examples we can see that when adding the subject, with the use of different kinds of preposition, translating Chinese sentences of topical subject has become much easier. It can change the language structure effectively. Thus a skillful use of preposition is necessary. As a subject prominent language, even though the subject is meaningless, it is a rule that we should add “it” to ensure the completion of a sentence .For example, It is a cold day. It is more than one thousand kilometers from Beijing to Shanghai. Determining the subject is the first step, and then we should adhere to the grammar rules. The subject predicate structure is restricted by various grammar rules. Accurately, the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非