汉译英中句子类型及翻译方法 [2]
论文作者:匿名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-07编辑:刘宝玲点击率:9294
论文字数:3000论文编号:org200906071728276123语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:subject-prominenttopic-commentcommunicative valuecoherence and cohesion汉译英句子类型翻译方法
come up with approaches in accordance with each type
Ⅰ. The Authenticity of Subject
Because most of Chinese sentences are topic prominent, the standard of evaluating the correctness of the sentence is the completion of the content not the completion of the structure. Therefore, the actor in the grammar aspect is always eliminated, but it does not influence communication. Just as language master Wang Li said that,” subjects are not a must in the Chinese grammar .In the case of sentences with subjects, it is common to omit them. So in the sentences “The whole bag is filled with several kinds of books”, subject “I” is omitted. “Ping -pong is played everywhere in China” the subject “people” is omitted. More examples are as follows.
(1)(不要搞争论)一争论就复杂了,把时间都争掉了,什么也干不成。《邓小平文选》
(2)一个北京城(我)已走了大半个。
(3)两块钱(我)一下子都花去了。
(4)外面的吵嘴声(我)只听到一两句。
As English is a language of subject-predicate structure, it is impossible to become a sentence without a subject. Wang Li commented that, ”concerning sentence structure, western language is law-regulated, while Chinese is human -regulated. So as to ensure the conformity of sentence structure, subject is a must in an English sentence, but Chinese is different. It is relatively flexible to decide whether to use the subject.
In order to make sure the completion of English sentence structure, adding the subject is the first approach. One requirement is essential, the subject and the predicate have logical relation.
(1) 读书可以增长知识。
Most people think that reading book is the subject, so it is translated like this
Reading books can acquire knowledge
According to the first approach obviously books cannot be the real subject, so we should find a proper subject, so we may translate it like this.
Through reading one can acquire knowledge.
(2) 改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。《邓小平文选》
Obviously, “the reform and the open policy” is not the actor of “breaking the new ground” , so new subject should be added.
The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is that they are afraid it would mean introducing too many element of capitalism, and indeed, taking the capitalist road.
(3) 谁都知道朝鲜战场是艰苦的。魏巍《谁是最可爱的人》
What is hard is the life on the battlefield not the battlefield itself, so life should be added. So we translate it like this:
Everybody knows that life on the Korean battlefield was rather hard.
(4) 无论是打仗还是搞改革,都经不起慢慢折腾的决策。在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。
No one can afford the luxury of slow decision-making, whether it involves fighting a battle or making a reform .In many cases, you have to take a chance and correct your mistakes as you g o along.
(5) 得第一名获金牌,第四名什么也得不到.
Whoever comes first win a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
From these examples we can see that when adding the subject, with the use of different kinds of preposition, translating Chinese sentences of topical subject has become much easier. It can change the language structure effectively. Thus a skillful use of preposition is necessary. As a subject prominent language, even though the subject is meaningless, it is a rule that we should add “it” to ensure the completion of a sentence .For example,
It is a cold day.
It is more than one thousand kilometers from Beijing to Shanghai.
Determining the subject is the first step, and then we should adhere to the grammar rules. The subject predicate structure is restricted by various grammar rules. Accurately, the
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。