英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语言翻译的国内化和国外化 [6]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9127

论文字数:4056论文编号:org200904201745377378语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Domesticating translationforeign zing translationtypesMetaphortheory

cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad" (1993: 20). Methods 2, 4 and 5 (Replacing the SL image with a standard TL image; Converting the metaphor to meaning; using Chinese couplets to replace the English metaphor.) are domesticating strategies, in which "a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers" (Shuttle worth &Cowie, 1997:59). Then what makes the translator decide on the domesticating or foreign zing strategy? My research shows that (1) When the basic metaphorical concepts of SL and TL communities correspond, as in "to our ancestors" and "armed to teeth", the original image or flavors is most likely to be retained. (2) When they come cross SL historical, geographical or folk heritage in cultural-specific metaphors as such "to carry coals to Newcastle" and "a skeleton in the cupboard/closet", the Chinese translator would try very hard to find suitable solutions for them. The best solution so far is to retain the original image or cultural -specific features with the support of interpretations so that the implications of the story generally accepted by members of the culture eventually get cross to the TL reader. (3) The TL reader's response is still a significant criterion and the main consideration in metaphor translation. When the association of an image in the SL is lacking in the TL, for instance, "to be born with a silver in one's mouth", "a wet blanket", the translator tends to adapt the metaphor into idiomatic target language expressions.(4) When translating the English metaphor, particularly those embedded in proverbs, such as "He who keeps company with the wolf will learn to howl" and "Great men are not always wise", the Chinese translator, more often than not, seeks for an equivalent expression (e.g. a Chinese couplet) to replace the original, although the equivalence is sometimes far from accurate. Conclusion On examining the translation of metaphor and the discussion of some of the problems involved, I have realized that different methods of translation are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether to use foreign zing or domesticating strategy depends on different factors such as the importance and the contextual factors of the SL text, the consideration of referential accuracy, the reader's acceptability and the "pragmatic economy" (New mark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved in the translation of metaphor, but the theory of the translation of metaphor is justifiable within the general theory of translation. To sum up, in translation practice, there is no foreign inaction without some degree of domestication, by the same token, there is no domestication without some degree of foreign inaction. 参考文献 [1] 郭著章、李庆生,1996. 《英汉互译实用教程》。武昌:武汉大学出版社。519 pp. [2] 冯世则,1981, 意译、直译、逐字译。《翻译通讯》第2 期,第7-8页。 [3] 陆谷孙 (主编),1993,《英汉大词典》。上海:上海译文出版社。15 + 2308 pp. [4] 李荫华等 (译审),1995,《朗文英汉双解英语成语辞典》。上海:上海科学技术出版社/朗文出版有限公司。 XXIX + 582 pp. [5] 许广平,1955,鲁迅与翻译。 《翻译论集》(1984,罗新璋编)。. 北京:商务印书馆。X +1047 pp. [6] 徐世谷,1981,衣柜里究竟藏着什么?-- 从一个译例看直译的可取。《翻译通迅》第6期,第19-20页。 [7] 张培基等,1980,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。VIII + 330 pp. Bibliography [1] Guo Zhuzhang, Li Qingsheng. 1996. Ying Han Hu Yi Shi Yong Jiao Cheng. Wuchang: Wuhan Daxue Chubanshe. 519 pp. [2] Feng Shize. 1981. Yi Yi, Zhi Yi, Zhu Zi Yi. In Translation Bulletin No.2, pp 7-8 [3] Lu Gusun (ed.). 1993论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非