语言翻译的国内化和国外化 [6]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9127
论文字数:4056论文编号:org200904201745377378语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:Domesticating translationforeign zing translationtypesMetaphortheory
cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad" (1993: 20).
Methods 2, 4 and 5 (Replacing the SL image with a standard TL image; Converting the metaphor to meaning; using Chinese couplets to replace the English metaphor.) are domesticating strategies, in which "a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers" (Shuttle worth &Cowie, 1997:59).
Then what makes the translator decide on the domesticating or foreign zing strategy?
My research shows that (1) When the basic metaphorical concepts of SL and TL communities correspond, as in "to our ancestors" and "armed to teeth", the original image or flavors is most likely to be retained. (2) When they come cross SL historical, geographical or folk heritage in cultural-specific metaphors as such "to carry coals to Newcastle" and "a skeleton in the cupboard/closet", the Chinese translator would try very hard to find suitable solutions for them. The best solution so far is to retain the original image or cultural -specific features with the support of interpretations so that the implications of the story generally accepted by members of the culture eventually get cross to the TL reader. (3) The TL reader's
response is still a significant criterion and the main consideration in metaphor translation. When the association of an image in the SL is lacking in the TL, for instance, "to be born
with a silver in one's mouth", "a wet blanket", the translator tends to adapt the metaphor
into idiomatic target language expressions.(4) When translating the English metaphor, particularly those embedded in proverbs, such as "He who keeps company with the wolf will learn to howl" and "Great men are not always wise", the Chinese translator, more often than not, seeks for an equivalent expression (e.g. a Chinese couplet) to replace the original, although the equivalence is sometimes far from accurate.
Conclusion
On examining the translation of metaphor and the discussion of some of the problems involved, I have realized that different methods of translation are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether to use foreign zing or domesticating strategy
depends on different factors such as the importance and the contextual factors of the SL text,
the consideration of referential accuracy, the reader's acceptability and the "pragmatic economy" (New mark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved in the translation of metaphor, but the theory of the translation of metaphor is justifiable within the general theory of translation. To sum up, in translation practice, there is no foreign inaction without
some degree of domestication, by the same token, there is no domestication without some
degree of foreign inaction.
参考文献
[1] 郭著章、李庆生,1996. 《英汉互译实用教程》。武昌:武汉大学出版社。519 pp.
[2] 冯世则,1981, 意译、直译、逐字译。《翻译通讯》第2 期,第7-8页。
[3] 陆谷孙 (主编),1993,《英汉大词典》。上海:上海译文出版社。15 + 2308 pp.
[4] 李荫华等 (译审),1995,《朗文英汉双解英语成语辞典》。上海:上海科学技术出版社/朗文出版有限公司。 XXIX + 582 pp.
[5] 许广平,1955,鲁迅与翻译。 《翻译论集》(1984,罗新璋编)。. 北京:商务印书馆。X +1047 pp.
[6] 徐世谷,1981,衣柜里究竟藏着什么?-- 从一个译例看直译的可取。《翻译通迅》第6期,第19-20页。
[7] 张培基等,1980,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。VIII + 330 pp.
Bibliography
[1] Guo Zhuzhang, Li Qingsheng. 1996. Ying Han Hu Yi Shi Yong Jiao Cheng. Wuchang:
Wuhan Daxue Chubanshe. 519 pp.
[2] Feng Shize. 1981. Yi Yi, Zhi Yi, Zhu Zi Yi. In Translation Bulletin No.2, pp 7-8
[3] Lu Gusun (ed.). 1993
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。