英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语言翻译的国内化和国外化 [5]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9129

论文字数:4056论文编号:org200904201745377378语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Domesticating translationforeign zing translationtypesMetaphortheory

ors are all converted to sense, to more general expressions, "family scandal" (家丑) ,"a disappointment" (令人扫兴的人) and "a wealthy family"(富贵之家) which are abstract concepts rather than concrete images. Snell Horn by is right in saying that "as an abstract concept, metaphor might be universal; in its co ncrete realization however, being closely linked with sensuous perception and culture-bound value judgments, it is undoubtedly complicated by language-specific idiosyncrasies" (1988: 62-3). The metaphor in Example 9 is the same as that in Example 8, but is treated differently. Actually, there has been some arguments about the translation of this metaphorical phrase. In an article written in 1981, Feng Shine says that if the English idiom "skeleton in the cupboard" is translated literally into "衣柜里的骷髅, the Chinese reader might not understand what it means, so he suggested to render it to sense. In another article written later in the same year, Xu Shigu (徐世谷) does not subscribe to Feng's opinion. He argues that if the first translator of the metaphor "the crocodile's tears" thought in the same way as Feng, the Chinese reader would not have been able to understand the image, neither could the expression be able to get into the Chinese vocabulary. Xu proposed translating it literally plus meaning or explanation. But it took a long time for people to accept the "skeleton" image: In the English-Chinese Dictionary (unabridged) , the standard dictionary of this kind in China, the translation of the metaphor is nearly the same as Feng's. It was not until 1992 had the "the skeleton" image been directly brought into the Chinese culture, although with a brief interpretation to reveal its implied meaning (see Example 9).The translation of "To carry coals to Newcastle" indicates another common problem. Zhang and his colleagues translate this metaphor literally into “运煤到纽卡?quot; and then add the referential meaning 多此一举” (making an unnecessary move). Still they assume that it can not be understood completely because the reader may not know what "Newcastle" means, so they suggest making a note to identify this place rich in coal. In the last two examples, we see that "He who keeps company with the wolf will learn to howl" is turned into "近朱者赤,近墨者黑" (He who touches vermilion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened); "Great men are not always wise" becomes "人有失手日,马有失蹄时" (Men will make mistakes, horses all stumble). There is a change of image and references in both translations. Antithetical couplets are a special feature in the Chinese culture. When the Chinese couplets are used to render the English proverbs, the translated version often bring in more images than the original although the philosophy of the proverb remains the same. 4.Findings and implications Are SL culture specific expressions replaced purely and simply or are they more often than not retained in Chinese translations? My investigation shows neither. From the above examples of metaphor translation and analysis, we can see that methods 1 and 3 ( literal translation; literal translation plus sense and explanation) are practiced with the concept of foreign inaction. The translator "deliber ately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original" (Shuttle worth &Cowie, 1997:59). The translator’s choice, in Venetia’s words, is an ethno-deviant pressure on target language values "to register the linguistic and 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非